अर्जुन उवाच मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम्। यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम
arjuna uvācha mad-anugrahāya paramaṁ guhyam adhyātma-sanjñitam yat tvayoktaṁ vachas tena moho ’yaṁ vigato mama
அர்ஜுனன் கூறினான்: என் மீது கருணை கொண்டு நீர் கூறிய ஆத்மாவின் இயல்பைப் பற்றிய பரம ரகசியமான வார்த்தைகளால், என் மயக்கம் நீங்கியது.
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; mat-anugrahāya—out of compassion to me; paramam—supreme; guhyam—confidential; adhyātma-sanjñitam—about spiritual knowledge; yat—which; tvayā—by you; uktam—spoken; vachaḥ—words; tena—by that; mohaḥ—illusion; ayam—this; vigataḥ—is dispelled; mama—my
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया। त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम्
bhavāpyayau hi bhūtānāṁ śhrutau vistaraśho mayā tvattaḥ kamala-patrākṣha māhātmyam api chāvyayam
தாமரைக் கண்ணனே, எல்லா உயிர்களின் தோற்றம் மற்றும் அழிவு பற்றியும், உமது அழிவற்ற மகிமை பற்றியும் உம்மிடமிருந்து விரிவாகக் கேட்டறிந்தேன்.
Word meanings: bhava—appearance; apyayau—disappearance; hi—indeed; bhūtānām—of all living beings; śhrutau—have heard; vistaraśhaḥ—in detail; mayā—by me; tvattaḥ—from you; kamala-patra-akṣha—lotus-eyed one; māhātmyam—greatness; api—also; cha—and; avyayam—eternal
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर। द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम
evam etad yathāttha tvam ātmānaṁ parameśhvara draṣhṭum ichchhāmi te rūpam aiśhwaraṁ puruṣhottama
ஓ பரம்பொருளே, நீர் உம்மைப் பற்றி அறிவித்தது அனைத்தும் உண்மையே. ஓ பரமாத்மாவே, உமது திவ்ய ரூபத்தைக் காண நான் விரும்புகிறேன்.
Word meanings: evam—thus; etat—this; yathā—as; āttha—have spoken; tvam—you; ātmānam—yourself; parama-īśhvara—Supreme Lord; draṣhṭum—to see; ichchhāmi—I desire; te—your; rūpam—form; aiśhwaram—divine; puruṣha-uttama—Shree Krishna, the Supreme Divine Personality
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो। योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयाऽत्मानमव्ययम्
manyase yadi tach chhakyaṁ mayā draṣhṭum iti prabho yogeśhvara tato me tvaṁ darśhayātmānam avyayam
அந்த உருவத்தை நான் காண இயலும் என நீர் கருதினால், யோகத்தின் தலைவனே, உமது அழிவற்ற ஆத்மாவை எனக்கு வெளிப்படுத்துவீராக.
Word meanings: manyase—you think; yadi—if; tat—that; śhakyam—possible; mayā—by me; draṣhṭum—to behold; iti—thus; prabho—Lord; yoga-īśhvara—Lord of all mystic powers; tataḥ—then; me—to me; tvam—you; darśhaya—reveal; ātmānam—yourself; avyayam—imperishable
श्री भगवानुवाच पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः। नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च
śhrī-bhagavān uvācha paśhya me pārtha rūpāṇi śhataśho ’tha sahasraśhaḥ nānā-vidhāni divyāni nānā-varṇākṛitīni cha
பரம்பொருள் கூறினார்: பார், ஓ அர்ஜுனா, நூற்றுக்கணக்கான, ஆயிரக்கணக்கான என் உருவங்களை—பலவிதமான, தெய்வீகமான, எண்ணற்ற நிறங்களும் வடிவங்களும் கொண்டவை.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Lord said; paśhya—behold; me—my; pārtha—Arjun, the son of Pritha; rūpāṇi—forms; śhataśhaḥ—by the hundreds; atha—and; sahasraśhaḥ—thousands; nānā-vidhāni—various; divyāni—divine; nānā—various; varṇa—colors; ākṛitīni—shapes; cha—and
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्िवनौ मरुतस्तथा। बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याऽश्चर्याणि भारत
paśhyādityān vasūn rudrān aśhvinau marutas tathā bahūny adṛiṣhṭa-pūrvāṇi paśhyāśhcharyāṇi bhārata
ஆதித்தியர்களையும், வசுக்களையும், ருத்திரர்களையும், இரட்டை அஸ்வினிகளையும், மருத்துக்களையும் காண்பாய்; ஓ அர்ஜுனா, இதற்கு முன் கண்டிராத பல அற்புதங்களைக் காண்பாய்.
Word meanings: paśhya—behold; ādityān—the (twelve) sons of Aditi; vasūn—the (eight) Vasus; rudrān—the (eleven) Rudras; aśhvinau—the (twin) Ashvini Kumars; marutaḥ—the (forty-nine) Maruts; tathā—and; bahūni—many; adṛiṣhṭa—never revealed; pūrvāṇi—before; paśhya—behold; āśhcharyāṇi—marvels; bhārata—Arjun, scion of the Bharatas
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्। मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि
ihaika-sthaṁ jagat kṛitsnaṁ paśhyādya sa-charācharam mama dehe guḍākeśha yach chānyad draṣhṭum ichchhasi
இதோ பார், அர்ஜுனா, இந்த முழு பிரபஞ்சமும்—நகர்வனவும் நகராதனவும்—என் உடலினுள் ஒன்றாகக் குவிந்திருப்பதை, மேலும் நீ காண விரும்புவது எதுவாயினும் அதையும் காண்பாயாக.
Word meanings: iha—here; eka-stham—assembled together; jagat—the universe; kṛitsnam—entire; paśhya—behold; adya—now; sa—with; chara—the moving; acharam—the non- moving; mama—my; dehe—in this form; guḍākeśha—Arjun, the conqueror of sleep; yat—whatever; cha—also; anyat—else; draṣhṭum—to see; ichchhasi—you wish
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा। दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम्
na tu māṁ śhakyase draṣhṭum anenaiva sva-chakṣhuṣhā divyaṁ dadāmi te chakṣhuḥ paśhya me yogam aiśhwaram
ஆனால் உன்னுடைய இந்த பௌதிக கண்களால் என்னைக் காண இயலாது; ஆகையால் நான் உனக்கு திவ்ய திருஷ்டியை அருளுகிறேன் — என்னுடைய பரம யோக சக்தியைக் காண்பாயாக.
Word meanings: na—not; tu—but; mām—me; śhakyase—you can; draṣhṭum—to see; anena—with these; eva—even; sva-chakṣhuṣhā—with your physical eyes; divyam—divine; dadāmi—I give; te—to you; chakṣhuḥ—eyes; paśhya—behold; me—my; yogam aiśhwaram—majestic opulence
सञ्जय उवाच एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः। दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम्
sañjaya uvācha evam uktvā tato rājan mahā-yogeśhvaro hariḥ darśhayām āsa pārthāya paramaṁ rūpam aiśhwaram
சஞ்சயன் கூறினான்: அரசனே, இவ்வாறு கூறிவிட்டு, யோகத்தின் மாபெரும் இறைவனாகிய ஸ்ரீ கிருஷ்ணர், அர்ஜுனனுக்குத் தமது பரம திவ்ய ரூபத்தை வெளிப்படுத்தினார்.
Word meanings: sañjayaḥ uvācha—Sanjay said; evam—thus; uktvā—having spoken; tataḥ—then; rājan—King; mahā-yoga-īśhvaraḥ—the Supreme Lord of Yog; hariḥ—Shree Krishna; darśhayām āsa—displayed; pārthāya—to Arjun; paramam—divine; rūpam aiśhwaram—opulence
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम्। अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम्
aneka-vaktra-nayanam anekādbhuta-darśhanam aneka-divyābharaṇaṁ divyānekodyatāyudham
அளவற்ற முகங்களும் கண்களும் கொண்ட, பல அற்புதமான காட்சிகளால் நிறைந்த, எண்ணற்ற திவ்ய ஆபரணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட, பல உயர்த்தப்பட்ட தெய்வீக ஆயுதங்களை ஏந்திய—
Word meanings: aneka—many; vaktra—faces; nayanam—eyes; aneka—many; adbhuta—wonderful; darśhanam—had a vision of; aneka—many; divya—divine; ābharaṇam—ornaments; divya—divine; aneka—many; udyata—uplifted; āyudham—weapons;
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम्। सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम्
divya-mālyāmbara-dharaṁ divya-gandhānulepanam sarvāśhcharya-mayaṁ devam anantaṁ viśhvato-mukham
தெய்வீக மாலைகளாலும் ஆடைகளாலும் அலங்கரிக்கப்பட்டு, திவ்ய நறுமணங்களால் பூசப்பட்டு, எல்லையற்ற அதிசயங்கள் நிறைந்த, ஒளிமயமான இறைவன் தோன்றினார் — எல்லையில்லாதவராய், எல்லாத் திசைகளிலும் முகங்களைக் கொண்டவராய்.
Word meanings: divya—divine; mālya—garlands; āmbara—garments; dharam—wearing; divya—divine; gandha—fragrances; anulepanam—anointed with; sarva—all; āśhcharya-mayam—wonderful; devam—Lord; anantam—unlimited; viśhwataḥ—all sides; mukham—face
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता। यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः
divi sūrya-sahasrasya bhaved yugapad utthitā yadi bhāḥ sadṛiśhī sā syād bhāsas tasya mahātmanaḥ
ஆயிரம் சூரியன்கள் ஒரே நேரத்தில் வானில் உதித்தால், அவற்றின் ஒருங்கிணைந்த பேரொளி அந்த மகான்மாவின் தேஜஸுக்கு ஒப்பாகலாம்.
Word meanings: divi—in the sky; sūrya—suns; sahasrasya—thousand; bhavet—were; yugapat—simultaneously; utthitā—rising; yadi—if; bhāḥ—splendor; sadṛiśhī—like; sā—that; syāt—would be; bhāsaḥ—splendor; tasya—of them; mahā-ātmanaḥ—the great personality
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा। अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा
tatraika-sthaṁ jagat kṛitsnaṁ pravibhaktam anekadhā apaśhyad deva-devasya śharīre pāṇḍavas tadā
அங்கே, தேவாதி தேவனின் திருமேனியில், அர்ஜுனன் முழு பிரபஞ்சத்தையும் கண்டான் — பல்வேறு பகுதிகளாகப் பிரிந்திருந்தாலும், ஒன்றாக இணைந்திருப்பதை.
Word meanings: tatra—there; eka-stham—established in one place; jagat—the universe; kṛitsnam—entire; pravibhaktam—divided; anekadhā—many; apaśhyat—could see; deva-devasya—of the God of gods; śharīre—in the body; pāṇḍavaḥ—Arjun; tadā—at that time
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः। प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत
tataḥ sa vismayāviṣhṭo hṛiṣhṭa-romā dhanañjayaḥ praṇamya śhirasā devaṁ kṛitāñjalir abhāṣhata
அப்போது, வியப்பில் நிறைந்து, மயிர்க்கூச்செறிந்து, அர்ஜுனன் இறைவன் முன் தலை குனிந்து, கைகூப்பி பேசினான்.
Word meanings: tataḥ—then; saḥ—he; vismaya-āviṣhṭaḥ—full of wonder; hṛiṣhṭa-romā—with hair standing on end; dhanañjayaḥ—Arjun, the conqueror of wealth; praṇamya—bow down; śhirasā—with (his) head; devam—the Lord; kṛita-añjaliḥ—with folded hands; abhāṣhata—he addressed
अर्जुन उवाच पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान्। ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान्
arjuna uvācha paśhyāmi devāns tava deva dehe sarvāns tathā bhūta-viśheṣha-saṅghān brahmāṇam īśhaṁ kamalāsana-stham ṛiṣhīnśh cha sarvān uragānśh cha divyān
அர்ஜுனன் கூறினான்: ஓ இறைவனே, உமது திருமேனியில் அனைத்து தேவர்களையும், பல்வேறு உயிரினங்களின் கூட்டங்களையும், தாமரை ஆசனத்தில் வீற்றிருக்கும் பிரம்மனையும், சிவபெருமானையும், அனைத்து முனிவர்களையும், தெய்வீக நாகங்களையும் நான் காண்கிறேன்.
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; paśhyāmi—I behold; devān—all the gods; tava—your; deva—Lord; dehe—within the body; sarvān—all; tathā—as well as; bhūta viśheṣha-saṅghān—hosts of different beings; brahmāṇam—Lord Brahma; īśham—Shiv; kamala-āsana-stham—seated on the lotus flower; ṛiṣhīn—sages; cha—and; sarvān—all; uragān—serpents; cha—and; divyān—divine
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम्। नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ paśhyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ paśhyāmi viśhveśhvara viśhva-rūpa
அநேக கரங்கள், வயிறுகள், முகங்கள், கண்கள் கொண்ட உம்மை எல்லாப் பக்கங்களிலும் எல்லையற்ற உருவத்துடன் காண்கிறேன். பிரபஞ்சத்தின் இறைவனே, விஸ்வரூபனே, உமக்கு முடிவோ, நடுவோ, தொடக்கமோ எதையும் நான் காணவில்லை!
Word meanings: aneka—infinite; bāhu—arms; udara—stomachs; vaktra—faces; netram—eyes; paśhyāmi—I see; tvām—you; sarvataḥ—in every direction; ananta-rūpam—inifinite forms; na antam—without end; na—not; madhyam—middle; na—no; punaḥ—again; tava—your; ādim—beginning; paśhyāmi—I see; viśhwa-īśhwara—The Lord of the universe; viśhwa-rūpa—universal form
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतोदीप्तिमन्तम्। पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम्
kirīṭinaṁ gadinaṁ chakriṇaṁ cha tejo-rāśhiṁ sarvato dīptimantam paśhyāmi tvāṁ durnirīkṣhyaṁ samantād dīptānalārka-dyutim aprameyam
கதாயுதமும் சக்கரமும் தாங்கி, முடி சூடியவராய், எல்லாப் பக்கங்களிலும் ஒளிப்பிழம்பாய் விளங்குகின்ற உம்மைக் காண்கிறேன்—நெருப்பின் ஒளியாலும் சூரியனின் ஒளியாலும் ஜ்வலித்துக் கொண்டு, அளவிடற்கரியவராய், கண்களால் காண இயலாத பேரொளியுடையவராய் திகழ்கின்றீர்.
Word meanings: kirīṭinam—adorned with a crown; gadinam—with club; chakriṇam—with discs; cha—and; tejaḥ-rāśhim—abode of splendor; sarvataḥ—everywhere; dīpti-mantam—shining; paśhyāmi—I see; tvām—you; durnirīkṣhyam—difficult to look upon; samantāt—in all directions; dīpta-anala—blazing fire; arka—like the sun; dyutim—effulgence; aprameyam—immeasurable
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे
tvam akṣharaṁ paramaṁ veditavyaṁ tvam asya viśhvasya paraṁ nidhānam tvam avyayaḥ śhāśhvata-dharma-goptā sanātanas tvaṁ puruṣho mato me
நீயே அழிவற்ற பரம்பொருள், அறியப்படத் தக்கவன். நீயே இந்த முழு அண்டத்தின் இறுதி புகலிடம். நீயே நித்திய தர்மத்தின் சாசுவதக் காவலன்; நீயே தொன்மையான, எல்லையற்ற ஆத்மா என நான் உன்னைக் கருதுகிறேன்.
Word meanings: tvam—you; akṣharam—the imperishable; paramam—the supreme being; veditavyam—worthy of being known; tvam—you; asya—of this; viśhwasya—of the creation; param—supreme; nidhānam—support; tvam—you; avyayaḥ—eternal; śhāśhvata-dharma-goptā—protector of the eternal religion; sanātanaḥ—everlasting; tvam—you; puruṣhaḥ—the Supreme Divine Person; mataḥ me—my opinion
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम्। पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रम् स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम्
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् || 19||
ஆதி, மத்திய, அந்தம் இல்லாத, எல்லையற்ற வல்லமை கொண்ட, எண்ணற்ற கரங்களை உடைய, சூரியனும் சந்திரனும் உம் கண்களாக, உம் வாய் ஒரு கொழுந்துவிட்டு எரியும் நெருப்பாக, உம் ஒளிப்பிழம்பால் இந்த முழு அண்டத்தையும் தகிக்கின்ற உம்மை நான் காண்கிறேன்.
Word meanings: anādi-madhyāntam ananta-vīryam ananta-bāhuṁ śhaśhi-sūrya-netram paśhyāmi tvāṁ dīpta-hutāśha-vaktraṁ sva-tejasā viśhvam idaṁ tapantam
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः। दृष्ट्वाऽद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्
dyāv ā-pṛithivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśhaśh cha sarvāḥ dṛiṣhṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
வானுக்கும் பூமிக்கும் இடையிலான வெளியும், அனைத்துத் திசைகளும் உம்மால் மட்டுமே நிறைந்துள்ளன. உமது இந்த அற்புதமான மற்றும் பயங்கரமான உருவத்தைக் கண்டு, ஓ மகாத்மாவே, மூவுலகங்களும் அச்சத்தால் நடுங்குகின்றன.
Word meanings: dyau-ā-pṛithivyoḥ—between heaven and earth; idam—this; antaram—space between; hi—indeed; vyāptam—pervaded; tvayā—by you; ekena—alone; diśhaḥ—directions; cha—and; sarvāḥ—all; dṛiṣhṭvā—seeing; adbhutam—wondrous; rūpam—form; ugram—terrible; tava—your; idam—this; loka—worlds; trayam—three; pravyathitam—trembling; mahā-ātman—The greatest of all beings
अमी हि त्वां सुरसङ्घाः विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति। स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśhanti kechid bhītāḥ prāñjalayo gṛiṇanti svastīty uktvā maharṣhi-siddha-saṅghāḥ stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣhkalābhiḥ
இவ்வனைத்து தேவர் கூட்டங்களும் உன்னுள் புகுகின்றன; சிலர் அச்சத்தால் நடுங்கி, கைகூப்பி உன்னைத் துதிக்கின்றனர்; "ஜய ஜய!" என்று முழங்கி, மகரிஷிகளின் சபைகளும் சித்தர்களும் மாட்சிமை மிகு பாடல்களால் உன்னைப் போற்றுகின்றனர்.
Word meanings: amī—these; hi—indeed; tvām—you; sura-saṅghāḥ—assembly of celestial gods; viśhanti—are entering; kechit—some; bhītāḥ—in fear; prāñjalayaḥ—with folded hands; gṛiṇanti—praise; svasti—auspicious; iti—thus; uktvā—reciting; mahā-ṛiṣhi—great sages; siddha-saṅghāḥ—perfect beings; stuvanti—are extolling; tvām—you; stutibhiḥ—with prayers; puṣhkalābhiḥ—hymns
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्िवनौ मरुतश्चोष्मपाश्च। गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे
rudrādityā vasavo ye cha sādhyā viśhve ’śhvinau marutaśh choṣhmapāśh cha gandharva-yakṣhāsura-siddha-saṅghā vīkṣhante tvāṁ vismitāśh chaiva sarve
ருத்திரர்கள், ஆதித்யர்கள், வசுக்கள், சாத்யர்கள், விஸ்வதேவர்கள், இரட்டை அஸ்வினிகள், மருத்துக்கள், மற்றும் முன்னோர்கள், கந்தர்வர்கள், யக்ஷர்கள், அசுரர்கள், சித்தர்கள் ஆகிய கணங்களுடன்—அனைவரும் வியப்புடன் உம்மை நோக்குகின்றனர்.
Word meanings: rudra—a form of Lord Shiv; ādityāḥ—the Adityas; vasavaḥ—the Vasus; ye—these; cha—and; sādhyāḥ—the Sadhyas; viśhve—the Vishvadevas; aśhvinau—the Ashvini kumars; marutaḥ—the Maruts; cha—and; uṣhma-pāḥ—the ancestors; cha—and; gandharva—Gandharvas; yakṣha—the Yakshas; asura—the demons; siddha—the perfected beings; saṅghāḥ—the assemblies; vīkṣhante—are beholding; tvām—you; vismitāḥ—in wonder; cha—and; eva—verily; sarve—all
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम्। बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाऽहम्
rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam bahūdaraṁ bahu-danṣhṭrā-karālaṁ dṛiṣhṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham
உம்முடைய பல வாய்கள், கண்கள், பல கரங்கள், தொடைகள், பாதங்கள், வயிறுகள் கொண்ட மகத்தான உருவத்தையும், பயங்கரமான பல கோரப் பற்களையும் கண்டு, உலகங்கள் அச்சத்தில் நடுங்குகின்றன, வலிய கரங்களை உடையவனே, நானும் அவ்வாறே நடுங்குகிறேன்.
Word meanings: rūpam—form; mahat—magnificent; te—your; bahu—many; vaktra—mouths; netram—eyes; mahā-bāho—mighty-armed Lord; bahu—many; bāhu—arms; ūru—thighs; pādam—legs; bahu-udaram—many stomachs; bahu-danṣhṭrā—many teeth; karālam—terrifying; dṛiṣhṭvā—seeing; lokāḥ—all the worlds; pravyathitāḥ—terror-stricken; tathā—so also; aham—I
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो
nabhaḥ-spṛiśhaṁ dīptam aneka-varṇaṁ vyāttānanaṁ dīpta-viśhāla-netram dṛiṣhṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā dhṛitiṁ na vindāmi śhamaṁ cha viṣhṇo
வானைத் தொடுவதும், பல வண்ணங்களால் ஒளிர்வதும், பிளந்த வாய்களும் எரியும் பெரிய கண்களும் கொண்டதுமான உம்மைக் கண்டு, என் உள்ளம் அச்சத்தால் நடுங்குகிறது; தைரியமும் அமைதியும் எனக்குக் கிடைக்கவில்லை, விஷ்ணுவே.
Word meanings: nabhaḥ-spṛiśham—touching the sky; dīptam—effulgent; aneka—many; varṇam—colors; vyātta—open; ānanam—mouths; dīpta—blazing; viśhāla—enormous; netram—eyes; dṛiṣhṭvā—seeing; hi—indeed; tvām—you; pravyathitāntar-ātmā—my heart is trembling with fear; dhṛitim—firmness; na—not; vindāmi—I find; śhamam—mental peace; cha—and; viṣhṇo—Lord Vishnu
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि। दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास
danṣhṭrā-karālāni cha te mukhāni dṛiṣhṭvaiva kālānala-sannibhāni diśho na jāne na labhe cha śharma prasīda deveśha jagan-nivāsa
दம்ஷ்ட்ராகராளானி ச தே முகானி த்ருஷ்ட்வைவ காலானலஸந்நிபானி |
திஶோ ந ஜானே ந லபே ச ஶர்ம ப்ரஸீத தேவேஶ ஜகந்நிவாஸ ||
உமது கோரமான கோரப்பற்களுடன் கூடிய முகங்களையும், பிரளய காலத்தின் அக்னியைப் போல் ஜ்வலிப்பவையாகவும் கண்டு, திசைகளை அறியேன், அமைதியும் அடையேன். தேவர்களின் தலைவனே, உலகின் புகலிடமே, கருணை புரிவாயாக!
Word meanings: danṣhṭrā—teeth; karālāni—terrible; cha—and; te—your; mukhāni—mouths; dṛiṣhṭvā—having seen; eva—indeed; kāla-anala—the fire of annihilation; sannibhāni—resembling; diśhaḥ—the directions; na—not; jāne—know; na—not; labhe—I obtain; cha—and; śharma—peace; prasīda—have mercy; deva-īśha—The Lord of lords; jagat-nivāsa—The shelter of the universe
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः। भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथाऽसौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः
amī cha tvāṁ dhṛitarāśhtrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ bhīṣhmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ vaktrāṇi te tvaramāṇā viśhanti danṣhṭrā-karālāni bhayānakāni kechid vilagnā daśhanāntareṣhu sandṛiśhyante chūrṇitair uttamāṅgaiḥ
திருதராஷ்டிரனின் புதல்வர்கள் அனைவரும், அரசர்களின் படைகளுடன் சேர்ந்து, பீஷ்மர், துரோணர், கர்ணன், மற்றும் நம் பக்கத்திலுள்ள முதன்மைப் போர்வீரர்களும் கூட—
Word meanings: amī—these; cha—and; tvām—you; dhṛitarāśhtrasya—of Dhritarashtra; putrāḥ—sons; sarve—all; saha—with; eva—even; avani-pāla—their allied kings; sanghaiḥ—assembly; bhīṣhmaḥ—Bheeshma; droṇaḥ—Dronacharya; sūta-putraḥ—Karna; tathā—and also; asau—this; saha—with; asmadīyaiḥ—from our side; api—also; yodha-mukhyaiḥ—generals; vaktrāṇi—mouths; te—your; tvaramāṇāḥ—rushing; viśhanti—enter; danṣhṭrā—teeth; karālāni—terrible; bhayānakāni—fearsome; kechit—some; vilagnāḥ—getting stuck; daśhana-antareṣhu—between the teeth; sandṛiśhyante—are seen; chūrṇitaiḥ—getting smashed; uttama-aṅgaiḥ—heads
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि। केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni kecid vilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
அவர்கள் பயங்கரமான கூரிய பற்களைக் கொண்ட உமது भயंகரமான வாய்களில் விரைந்து நுழைகின்றனர். சிலர் உமது பற்களுக்கிடையே சிக்கியிருப்பது காணப்படுகிறது, அவர்களின் தலைகள் பொடிப்பொடியாக நசுக்கப்பட்டுள்ளன.
Word meanings: vaktrāṇi—mouths; te—Your; tvaramāṇāḥ—fearful; viśanti—entering; daṁṣṭrā—teeth; karālāni—terrible; bhayānakāni—very fearful; kecit—some of them; vilagnāḥ—being attacked; daśanāntareṣu—between the teeth; sandṛśyante—being seen; cūrṇitaiḥ—smashed; uttama-aṅgaiḥ—by the head
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखाः द्रवन्ति। तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति
yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśhanti vaktrāṇy abhivijvalanti
யாறுகளின் வெள்ளப் பெருக்குகள் கடலை நோக்கிப் பாய்வது போல், இம்மானுட வீரர்கள் உமது கொழுந்துவிட்டு எரியும் வாய்களை நோக்கி விரைகின்றனர்.
Word meanings: yathā—as; nadīnām—of the rivers; bahavaḥ—many; ambu-vegāḥ—water waves; samudram—the ocean; eva—indeed; abhimukhāḥ—toward; dravanti—flowing rapidly; tathā—similarly; tava—your; amī—these; nara-loka-vīrāḥ—kings of human society; viśhanti—enter; vaktrāṇi—mouths; abhivijvalanti—blazing;
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः। तथैव नाशाय विशन्ति लोका स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः
yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā viśhanti nāśhāya samṛiddha-vegāḥ tathaiva nāśhāya viśhanti lokās tavāpi vaktrāṇi samṛiddha-vegāḥ
விளக்கின் தீயில் அழிவதற்காக விட்டில்பூச்சிகள் வேகமாகப் பாய்வது போல, இந்த மனிதர்களும் தங்கள் அழிவிற்காக மிகுந்த வேகத்துடன் உமது வாய்களில் பாய்கின்றனர்.
Word meanings: yathā—as; pradīptam—blazing; jvalanam—fire; pataṅgāḥ—moths; viśhanti—enter; nāśhāya—to be perished; samṛiddha vegāḥ—with great speed; tathā eva—similarly; nāśhāya—to be perished; viśhanti—enter; lokāḥ—these people; tava—your; api—also; vaktrāṇi—mouths; samṛiddha-vegāḥ—with great speed
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः। तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो
lelihyase grasamānaḥ samantāl lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ tejobhir āpūrya jagat samagraṁ bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣhṇo
சகல உலகங்களையும் உமது கொழுந்துவிட்டு எரியும் வாய்களால் விழுங்கி, எல்லாப் பக்கங்களிலும் நக்கிச் சுவைக்கின்றீர். முழு அண்டத்தையும் உமது ஒளியால் நிரப்பி, உமது கடுமையான கதிர்கள் அனைத்தையும் சுட்டெரிக்கின்றன, ஓ விஷ்ணுவே!
Word meanings: lelihyase—you are licking; grasamānaḥ—devouring; samantāt—on all sides; lokān—worlds; samagrān—all; vadanaiḥ—with mouths; jvaladbhiḥ—blazing; tejobhiḥ—by effulgence; āpūrya—filled with; jagat—the universe; samagram—all; bhāsaḥ—rays; tava—your; ugrāḥ—fierce; pratapanti—scorching; viṣhṇo—Lord Vishnu
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद। विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम्
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo ’stu te deva-vara prasīda vijñātum ichchhāmi bhavantam ādyaṁ na hi prajānāmi tava pravṛittim
உமது உக்கிரமான திருவுருவத்தில் நீர் யார் என்று எனக்குச் சொல்லுங்கள். தேவர்களில் மேலானவரே, உமக்குப் பணிகின்றேன்; கருணை காட்டுங்கள். ஆதிபுருஷரே, உம்மை அறிய விரும்புகிறேன், ஏனெனில் உமது செயல்களை என்னால் புரிந்துகொள்ள இயலவில்லை.
Word meanings: ākhyāhi—tell; me—me; kaḥ—who; bhavān—you; ugra-rūpaḥ—fierce form; namaḥ astu—I bow; te—to you; deva-vara—God of gods; prasīda—be merciful; vijñātum—to know; ichchhāmi—I wish; bhavantam—you; ādyam—the primeval; na—not; hi—because; prajānāmi—comprehend; tava—your; pravṛittim—workings
श्री भगवानुवाच कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः। ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः
śhrī-bhagavān uvācha kālo ’smi loka-kṣhaya-kṛit pravṛiddho lokān samāhartum iha pravṛittaḥ ṛite ’pi tvāṁ na bhaviṣhyanti sarve ye ’vasthitāḥ pratyanīkeṣhu yodhāḥ
காலோऽस்மி லோகக்ஷயக்ருத் ப்ரவ்ருத்தோ லோகான் ஸமாஹர்தும் இஹ ப்ரவ்ருத்த:। ருதேऽபி த்வாம் ந பவிஷ்யந்தி ஸர்வே யேऽவஸ்திதா: ப்ரத்யநீகேஷு யோதா:।
நான் வல்லமை மிக்க காலம், உலகங்களை அழிப்பவன், இப்போது அனைத்தையும் அழிக்கத் தொடங்கியுள்ளேன். நீ இல்லாமலேயே, எதிரணியில் அணிவகுத்து நிற்கும் வீரர்கள் எவரும் உயிர் பிழைக்கப் போவதில்லை.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Lord said; kālaḥ—time; asmi—I am; loka-kṣhaya-kṛit—the source of destruction of the worlds; pravṛiddhaḥ—mighty; lokān—the worlds; samāhartum—annihilation; iha—this world; pravṛittaḥ—participation; ṛite—without; api—even; tvām—you; na bhaviṣhyanti—shall cease to exist; sarve—all; ye—who; avasthitāḥ—arrayed; prati-anīkeṣhu—in the opposing army; yodhāḥ—the warriors
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्। मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन्
tasmāt tvam uttiṣhṭha yaśho labhasva jitvā śhatrūn bhuṅkṣhva rājyaṁ samṛiddham mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva nimitta-mātraṁ bhava savya-sāchin
ஆகையால், எழுந்திரு, புகழை வென்றெடு; உன் பகைவர்களை வெற்றிகொண்டு செழிப்பான அரசை அனுபவி. இவ்வீரர்கள் ஏற்கெனவே என்னால் கொல்லப்பட்டுவிட்டனர் — வெறும் கருவியாக மட்டுமே இரு, ஓ அர்ஜுனா.
Word meanings: tasmāt—therefore; tvam—you; uttiṣhṭha—arise; yaśhaḥ—honor; labhasva—attain; jitvā—conquer; śhatrūn—foes; bhuṅkṣhva—enjoy; rājyam—kingdom; samṛiddham—prosperous; mayā—by me; eva—indeed; ete—these; nihatāḥ—slain; pūrvam—already; eva nimitta-mātram—only an instrument; bhava—become; savya-sāchin—Arjun, the one who can shoot arrows with both hands
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथाऽन्यानपि योधवीरान्। मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान्
droṇaṁ cha bhīṣhmaṁ cha jayadrathaṁ cha karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣhṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān
த்ரோணன், பீஷ்மன், ஜயத்ரதன், கர்ணன் மற்றும் பிற வீரமிக்க போர்வீரர்கள் ஏற்கனவே என்னால் கொல்லப்பட்டுள்ளனர். கலங்காதே—போரிடு, போரில் உன் எதிரிகளை வெல்வாய்.
Word meanings: droṇam—Dronacharya; cha—and; bhīṣhmam—Bheeshma; cha—and; jayadratham—Jayadratha; cha—and; karṇam—Karn; tathā—also; anyān—others; api—also; yodha-vīrān—brave warriors; mayā—by me; hatān—already killed; tvam—you; jahi—slay; mā—not; vyathiṣhṭhāḥ—be disturbed; yudhyasva—fight; jetā asi—you shall be victorious; raṇe—in battle; sapatnān—enemies
सञ्जय उवाच एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी। नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य
sañjaya uvācha etach chhrutvā vachanaṁ keśhavasya kṛitāñjalir vepamānaḥ kirīṭī namaskṛitvā bhūya evāha kṛiṣhṇaṁ sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya
சஞ்சயன் கூறினான்: கிருஷ்ணனின் இவ்வார்த்தைகளைக் கேட்ட கிரீடமணிந்த அர்ஜுனன், நடுங்கியவாறு கைகூப்பி வணங்கி, பயத்தால் மேலிட்டவனாய், தழுதழுத்த குரலில் மீண்டும் கிருஷ்ணனிடம் தலைவணங்கிப் பேசினான்.
Word meanings: sañjayaḥ uvācha—Sanjay said; etat—thus; śhrutvā—hearing; vachanam—words; keśhavasya—of Shree Krishna; kṛita-añjaliḥ—with joined palms; vepamānaḥ—trembling; kirītī—the crowned one, Arjun; namaskṛitvā—with palms joined; bhūyaḥ—again; eva—indeed; āha—spoke; kṛiṣhṇam—to Shree Krishna; sa-gadgadam—in a faltering voice; bhīta-bhītaḥ—overwhelmed with fear; praṇamya—bowed down
अर्जुन उवाच स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत् प्रहृष्यत्यनुरज्यते च। रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः
arjuna uvācha sthāne hṛiṣhīkeśha tava prakīrtyā jagat prahṛiṣhyaty anurajyate cha rakṣhānsi bhītāni diśho dravanti sarve namasyanti cha siddha-saṅghāḥ
அர்ஜுனன் கூறினான்: ஹ்ரிஷீகேசா, உமது புகழ்களால் உலகம் மகிழ்ச்சியடைவதும் அன்பால் நிறைவதும் பொருத்தமே; அசுரர்கள் அச்சத்தால் எல்லாத் திசைகளிலும் ஓடுகின்றனர், சித்தர்களின் கூட்டங்கள் அனைத்தும் உமக்கு முன் வணங்குகின்றனர்.
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; sthāne—it is but apt; hṛiṣhīka-īśha—Shree Krishna, the master of the senses; tava—your; prakīrtyā—in praise; jagat—the universe; prahṛiṣhyati—rejoices; anurajyate—be enamored; cha—and; rakṣhānsi—the demons; bhītāni—fearfully; diśhaḥ—in all directions; dravanti—flee; sarve—all; namasyanti—bow down; cha—and; siddha-saṅghāḥ—hosts of perfected saints
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे। अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत्
kasmāch cha te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre ananta deveśha jagan-nivāsa tvam akṣharaṁ sad-asat tat paraṁ yat
உம்மை நோக்கி அவர்கள் ஏன் வணங்கக்கூடாது, ஓ மகாத்மா, அனைத்தையும் படைத்த பிரம்மாவிலும் மேலானவரே? ஓ அனந்தமானவரே, தேவர்களின் தலைவரே, அண்டத்தின் புகலிடமே—நீரே அழிவற்றவர், வெளிப்படையானதும் வெளிப்படாததும், இவை இரண்டையும் கடந்ததும் நீரே.
Word meanings: kasmāt—why; cha—and; te—you; na nameran—should they not bow down; mahā-ātman—The Great one; garīyase—who are greater; brahmaṇaḥ—than Brahma; api—even; ādi-kartre—to the original creator; ananta—The limitless One; deva-īśha—Lord of the devatās; jagat-nivāsa—Refuge of the universe; tvam—you; akṣharam—the imperishable; sat-asat—manifest and non-manifest; tat—that; param—beyond; yat—which
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप
tvam ādi-devaḥ puruṣhaḥ purāṇas tvam asya viśhvasya paraṁ nidhānam vettāsi vedyaṁ cha paraṁ cha dhāma tvayā tataṁ viśhvam ananta-rūpa
நீயே ஆதி கடவுள், பழம்பெரும் ஆன்மா; நீயே இந்த அண்டத்தின் பரம புகலிடம். நீயே அறிபவன், அறிவின் பொருள், மேலான உறைவிடம். எல்லையில்லா உருவங்கள் கொண்டவனே, உன்னால் இந்த முழு அண்டமும் நிறைந்துள்ளது.
Word meanings: tvam—you; ādi-devaḥ—the original Divine God; puruṣhaḥ—personality; purāṇaḥ—primeval; tvam—you; asya—of (this); viśhwasya—universe; param—Supreme; nidhānam—resting place; vettā—the knower; asi—you are; vedyam—the object of knowledge; cha—and; param—Supreme; cha—and; dhāma—Abode; tvayā—by you; tatam—pervaded; viśhwam—the universe; ananta-rūpa—posessor of infinite forms
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च। नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śhaśhāṅkaḥ prajāpatis tvaṁ prapitāmahaśh cha namo namas te ’stu sahasra-kṛitvaḥ punaśh cha bhūyo ’pi namo namas te
நீயே காற்று, மரணம், நெருப்பு, நீரின் கடவுள், சந்திரன், படைப்பவன், மற்றும் அனைவரின் பூட்டன். உனக்கு ஆயிரம் முறை வணக்கங்கள், மீண்டும் மீண்டும் உனக்கு வணக்கங்கள்!
Word meanings: vāyuḥ—the god of wind; yamaḥ—the god of death; agniḥ—the god of fire; varuṇaḥ—the god of water; śhaśha-aṅkaḥ—the moon-God; prajāpatiḥ—Brahma; tvam—you; prapitāmahaḥ—the great-grandfather; cha—and; namaḥ—my salutations; namaḥ—my salutations; te—unto you; astu—let there be; sahasra-kṛitvaḥ—a thousand times; punaḥ cha—and again; bhūyaḥ—again; api—also; namaḥ—(offering) my salutations; namaḥ te—offering my salutations unto you
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व। अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः
namaḥ purastād atha pṛiṣhṭhatas te namo ’stu te sarvata eva sarva ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ sarvaṁ samāpnoṣhi tato ’si sarvaḥ
வணக்கங்கள் உமக்கு முன்னிலிருந்தும் பின்னிலிருந்தும்; வணக்கங்கள் உமக்கு எல்லாப் பக்கங்களிலிருந்தும், ஓ சர்வமே! எல்லையற்ற சக்தியும் அளவிலா வலிமையும் கொண்ட நீர் அனைத்தையும் வியாபித்திருக்கின்றீர், ஆகவே நீரே அனைத்தும்.
Word meanings: namaḥ—offering salutations; purastāt—from the front; atha—and; pṛiṣhṭhataḥ—the rear; te—to you; namaḥ astu—I offer my salutations; te—to you; sarvataḥ—from all sides; eva—indeed; sarva—all; ananta-vīrya—infinite power; amita-vikramaḥ—infinite valor and might; tvam—you; sarvam—everything; samāpnoṣhi—pervade; tataḥ—thus; asi—(you) are; sarvaḥ—everything
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति। अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ he kṛiṣhṇa he yādava he sakheti ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ mayā pramādāt praṇayena vāpi
கிருஷ்ணா, யாதவா, தோழனே என்று உன்னை வெறும் நண்பனாக நினைத்து, உன் பெருமையை அறியாமல், அலட்சியத்தாலோ அன்பினாலோ நான் துணிச்சலாகப் பேசிய எதுவாயினும்—
Word meanings: sakhā—friend; iti—as; matvā—thinking; prasabham—presumptuously; yat—whatever; uktam—addressed; he kṛiṣhṇa—O Shree Krishna; he yādava—O Shree Krishna, who was born in the Yadu clan; he sakhe—O my dear mate; iti—thus; ajānatā—in ignorance; mahimānam—majesty; tava—your; idam—this; mayā—by me; pramādāt—out of negligence; praṇayena—out of affection; vā api—or else;
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु। एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम्
yach chāvahāsārtham asat-kṛito ’si vihāra-śhayyāsana-bhojaneṣhu eko ’tha vāpy achyuta tat-samakṣhaṁ tat kṣhāmaye tvām aham aprameyam
விளையாட்டாக, ஓய்வெடுக்கும்போது, அமர்ந்திருக்கும்போது, உண்ணும்போது—தனிமையிலோ அல்லது பிறர் முன்னிலையிலோ—நகைச்சுவையாக நான் உமக்குக் காட்டிய எந்த அவமரியாதைக்கும், அளவிடற்கரிய அச்சுதனே, உம்மிடம் மன்னிப்பு வேண்டுகிறேன்.
Word meanings: yat—whatever; cha—also; avahāsa-artham—humorously; asat-kṛitaḥ—disrespectfully; asi—you were; vihāra—while at play; śhayyā—while resting; āsana—while sitting; bhojaneṣhu—while eating; ekaḥ—(when) alone; athavā—or; api—even; achyuta—Krishna, the infallible one; tat-samakṣham—before others; tat—all that; kṣhāmaye—beg for forgiveness; tvām—from you; aham—I; aprameyam—immeasurable
पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान्। न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव
pitāsi lokasya charācharasya tvam asya pūjyaśh cha gurur garīyān na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo loka-traye ’py apratima-prabhāva
நீயே இந்த அசையும் அசையாத உலகத்தின் தந்தை, மிகவும் போற்றத்தக்க ஆசிரியர் மற்றும் மாபெரும் குரு. மூன்று உலகங்களிலும் உனக்கு நிகரானவர் எவருமில்லை—அப்படியிருக்க, ஒப்பற்ற வல்லமை கொண்டவனே, உன்னை யாரால் மிஞ்ச இயலும்?
Word meanings: pitā—the father; asi—you are; lokasya—of the entire universe; chara—moving; acharasya—nonmoving; tvam—you; asya—of this; pūjyaḥ—worshipable; cha—and; guruḥ—spiritual master; garīyān—glorious; na—not; tvat-samaḥ—equal to you; asti—is; abhyadhikaḥ—greater; kutaḥ—who is?; anyaḥ—other; loka-traye—in the three worlds; api—even; apratima-prabhāva—possessor of incomparable power
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्। पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम्
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ prasādaye tvām aham īśham īḍyam piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
ஆகையால், உமது முன் என் உடலை வணங்கி, சாஷ்டாங்கமாக விழுந்து, போற்றுதலுக்குரிய இறைவா, உமது அருளை யாசிக்கிறேன். ஒரு தந்தை தன் மகனை மன்னிப்பது போலும், ஒரு நண்பன் தன் நண்பனை மன்னிப்பது போலும், ஒரு காதலன் தன் காதலியை மன்னிப்பது போலும், கடவுளே, நீர் என்னை மன்னிப்பீராக.
Word meanings: tasmāt—therefore; praṇamya—bowing down; praṇidhāya—prostrating; kāyam—the body; prasādaye—to implore grace; tvām—your; aham—I; īśham—the Supreme Lord; īḍyam—adorable; pitā—father; iva—as; putrasya—with a son; sakhā—friend; iva—as; sakhyuḥ—with a friend; priyaḥ—a lover; priyāyāḥ—with the beloved; arhasi—you should; deva—Lord; soḍhum—forgive
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे। तदेव मे दर्शय देव रूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास
adṛiṣhṭa-pūrvaṁ hṛiṣhito ’smi dṛiṣhṭvā bhayena cha pravyathitaṁ mano me tad eva me darśhaya deva rūpaṁ prasīda deveśha jagan-nivāsa
முன்னர் காணாததைக் கண்டு, மகிழ்ச்சியால் நிரம்பியுள்ளேன்; ஆயினும் என் மனம் அச்சத்தால் நடுங்குகிறது. அந்தப் பழக்கமான உருவத்தை மீண்டும் எனக்குக் காட்டுவாயாக, இறைவா; கருணை புரிவாயாக, தேவர்களின் தேவா, அண்டத்தின் புகலிடமே.
Word meanings: adṛiṣhṭa-pūrvam—that which has not been seen before; hṛiṣhitaḥ—great joy; asmi—I am; dṛiṣhṭvā—having seen; bhayena—with fear; cha—yet; pravyathitam—trembles; manaḥ—mind; me—my; tat—that; eva—certainly; me—to me; darśhaya—show; deva—Lord; rūpam—form; prasīda—please have mercy; deva-īśha—God of gods; jagat-nivāsa—abode of the universe
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव। तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते
kirīṭinaṁ gadinaṁ chakra-hastam ichchhāmi tvāṁ draṣhṭum ahaṁ tathaiva tenaiva rūpeṇa chatur-bhujena sahasra-bāho bhava viśhva-mūrte
முன்பு போல் கிரீடம் தரித்தவராகவும், கதையைத் தாங்கியவராகவும், கையில் சக்கரத்துடனும் உம்மைக் காண விரும்புகிறேன். ஆயிரம் கரங்களை உடையவரே, விச்வரூபரே, மீண்டும் அந்த நான்கு கரங்கள் கொண்ட வடிவத்தை எடுத்தருளுங்கள்.
Word meanings: kirīṭinam—wearing the crown; gadinam—carrying the mace; chakra-hastam—disc in hand; ichchhāmi—I wish; tvām—you; draṣhṭum—to see; aham—I; tathā eva—similarly; tena eva—in that; rūpeṇa—form; chatuḥ-bhujena—four-armed; sahasra-bāho—thousand-armed one; bhava—be; viśhwa-mūrte—universal form
श्री भगवानुवाच मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात्। तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम्
śhrī-bhagavān uvācha mayā prasannena tavārjunedaṁ rūpaṁ paraṁ darśhitam ātma-yogāt tejo-mayaṁ viśhvam anantam ādyaṁ yan me tvad anyena na dṛiṣhṭa-pūrvam
அருள்மிகு பகவான் கூறினார்: அர்ஜுனா, உன் மீதுள்ள கருணையால், என் சொந்த திவ்ய சக்தியின் மூலம் இந்த பரம ரூபத்தை — ஒளிமயமான, பிரபஞ்ச வியாபகமான, எல்லையற்ற, ஆதிமூலமான — உனக்கு முன் யாரும் கண்டிராத இந்த உன்னத வடிவத்தை உனக்கு வெளிப்படுத்தினேன்.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Blessed Lord said; mayā—by me; prasannena—being pleased; tava—with you; arjuna—Arjun; idam—this; rūpam—form; param—divine; darśhitam—shown; ātma-yogāt—by my Yogmaya power; tejaḥ-mayam—resplendent; viśhwam—cosmic; anantam—unlimited; ādyam—primeval; yat—which; me—my; tvat anyena—other than you; na dṛiṣhṭa-pūrvam—no one has ever seen
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः। एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर
na veda-yajñādhyayanair na dānair na cha kriyābhir na tapobhir ugraiḥ evaṁ-rūpaḥ śhakya ahaṁ nṛi-loke draṣhṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra
வேதங்களைக் கற்பதாலும் யாகங்களாலும், தானத்தாலும், சடங்குகளாலும், கடுமையான தவங்களாலும் மனிதர் உலகில் உன்னைத் தவிர வேறு எவராலும் இந்த வடிவத்தில் என்னைக் காண இயலாது, ஓ குரு வீரர்களில் சிறந்தவனே.
Word meanings: na—not; veda-yajña—by performance of sacrifice; adhyayanaiḥ—by study of the Vedas; na—nor; dānaiḥ—by charity; na—nor; cha—and; kriyābhiḥ—by rituals; na—not; tapobhiḥ—by austerities; ugraiḥ—severe; evam-rūpaḥ—in this form; śhakyaḥ—possible; aham—I; nṛi-loke—in the world of the mortals; draṣhṭum—to be seen; tvat—than you; anyena—by another; kuru-pravīra—the best of the Kuru warriors
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम्। व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य
mā te vyathā mā cha vimūḍha-bhāvo dṛiṣhṭvā rūpaṁ ghoram īdṛiṅ mamedam vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ tad eva me rūpam idaṁ prapaśhya
இந்த என்னுடைய பயங்கரமான உருவத்தைக் கண்டு உன்னில் துன்பமோ திகைப்போ வேண்டாம்; அச்சமின்றி மகிழ்ச்சியான இதயத்துடன், என்னுடைய இந்த முன்னைய உருவத்தை மீண்டும் ஒருமுறை காண்பாயாக.
Word meanings: mā te—you shout not be; vyathā—afraid; mā—not; cha—and; vimūḍha-bhāvaḥ—bewildered state; dṛiṣhṭvā—on seeing; rūpam—form; ghoram—terrible; īdṛik—such; mama—of mine; idam—this; vyapeta-bhīḥ—free from fear; prīta-manāḥ—cheerful mind; punaḥ—again; tvam—you; tat eva—that very; me—my; rūpam—form; idam—this; prapaśhya—behold
सञ्जय उवाच इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः। आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा
sañjaya uvācha ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā svakaṁ rūpaṁ darśhayām āsa bhūyaḥ āśhvāsayām āsa cha bhītam enaṁ bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā
சஞ்சயன் கூறினான்: அர்ஜுனனிடம் இவ்வாறு கூறிய கிருஷ்ணன் மீண்டும் தனது சொந்த உருவத்தை வெளிப்படுத்தினார், மேலும் அந்த மகாத்மா தனது சாந்தமான மனித உருவத்தை மீண்டும் எடுத்துக்கொண்டு, அச்சமடைந்த அர்ஜுனனை ஆறுதல்படுத்தினார்.
Word meanings: sañjayaḥ uvācha—Sanjay said; iti—thus; arjunam—to Arjun; vāsudevaḥ—Krishna, the son of Vasudev; tathā—in that way; uktvā—having spoken; svakam—his personal; rūpam—form; darśhayām āsa—displayed; bhūyaḥ—again; āśhvāsayām āsa—consoled; cha—and; bhītam—frightened; enam—him; bhūtvā—becoming; punaḥ—again; saumya-vapuḥ—the gentle (two-armed) form; mahā-ātmā—the compassionate
अर्जुन उवाच दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तवसौम्यं जनार्दन। इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः
arjuna uvācha dṛiṣhṭvedaṁ mānuṣhaṁ rūpaṁ tava saumyaṁ janārdana idānīm asmi saṁvṛittaḥ sa-chetāḥ prakṛitiṁ gataḥ
அர்ஜுனன் கூறினான்: ஓ ஜனார்தனா, உமது இந்த சாந்தமான மனித வடிவத்தைக் கண்டு, இப்போது என் மனம் அமைதியடைந்தது, என் இயல்பான நிலைக்குத் திரும்பினேன்.
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; dṛiṣhṭvā—seeing; idam—this; mānuṣham—human; rūpam—form; tava—your; saumyam—gentle; janārdana—he who looks after the public, Krishna; idānīm—now; asmi—I am; saṁvṛittaḥ—composed; sa-chetāḥ—in my mind; prakṛitim—to normality; gataḥ—have become
श्री भगवानुवाच सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम। देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः
śhrī-bhagavān uvācha su-durdarśham idaṁ rūpaṁ dṛiṣhṭavān asi yan mama devā apy asya rūpasya nityaṁ darśhana-kāṅkṣhiṇaḥ
பரம்பொருள் கூறினார்: நீ கண்ட என்னுடைய இவ்வடிவம் காண்பதற்கு மிகவும் அரிதானது; தேவர்களும் கூட இதன் ஒரு காட்சியை என்றென்றும் ஏங்குகின்றனர்.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Lord said; su-durdarśham—exceedingly difficult to behold; idam—this; rūpam—form; dṛiṣhṭavān asi—that you are seeing; yat—which; mama—of mine; devāḥ—the celestial gods; api—even; asya—this; rūpasya—form; nityam—eternally; darśhana-kāṅkṣhiṇaḥ—aspiring to see;
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया। शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा
nāhaṁ vedair na tapasā na dānena na chejyayā śhakya evaṁ-vidho draṣhṭuṁ dṛiṣhṭavān asi māṁ yathā
வேதங்களைக் கற்பதாலோ, தவத்தாலோ, தானத்தாலோ, யாகத்தாலோ நீ என்னைக் கண்டவாறு இந்த உருவத்தில் என்னைக் காண இயலாது.
Word meanings: na—never; aham—I; vedaiḥ—by study of the Vedas; na—never; tapasā—by serious penances; na—never; dānena—by charity; na—never; cha—also; ijyayā—by worship; śhakyaḥ—it is possible; evam-vidhaḥ—like this; draṣhṭum—to see; dṛiṣhṭavān—seeing; asi—you are; mām—me; yathā—as
भक्त्या त्वनन्यया शक्यमहमेवंविधोऽर्जुन। ज्ञातुं दृष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परंतप
bhaktyā tv ananyayā śhakya aham evaṁ-vidho ’rjuna jñātuṁ draṣhṭuṁ cha tattvena praveṣhṭuṁ cha parantapa
ஒரே மனதுடன் கூடிய அசையாத பக்தியின் மூலம் மட்டுமே நான் உண்மையாக அறியப்படவும், காணப்படவும், என்னுள் புகவும் முடியும், ஓ அர்ஜுனா, பகைவரை எரிப்பவனே.
Word meanings: bhaktyā—by devotion; tu—alone; ananyayā—unalloyed; śhakyaḥ—possible; aham—I; evam-vidhaḥ—like this; arjuna—Arjun; jñātum—to be known; draṣhṭum—to be seen; cha—and; tattvena—truly; praveṣhṭum—to enter into (union with me); cha—and; parantapa—scorcher of foes
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः। निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव
mat-karma-kṛin mat-paramo mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ nirvairaḥ sarva-bhūteṣhu yaḥ sa mām eti pāṇḍava
மதர்த்தமாகக் கருமம் செய்பவன், என்னையே பரம லட்சியமாகக் கொண்டவன், என்னிடம் பக்தி கொண்டவன், பற்றுகளிலிருந்து விடுபட்டவன், எந்த உயிரினத்திடமும் பகையற்றவன்—அவன் என்னை அடைகிறான், அர்ஜுனா.
Word meanings: mat-karma-kṛit—perform duties for my sake; mat-paramaḥ—considering me the Supreme; mat-bhaktaḥ—devoted to me; saṅga-varjitaḥ—free from attachment; nirvairaḥ—without malice; sarva-bhūteṣhu—toward all entities; yaḥ—who; saḥ—he; mām—to me; eti—comes; pāṇḍava—Arjun, the son of Pandu