धृतराष्ट्र उवाच धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः। मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय
dhṛitarāśhtra uvācha dharma-kṣhetre kuru-kṣhetre samavetā yuyutsavaḥ māmakāḥ pāṇḍavāśhchaiva kimakurvata sañjaya
திருதராஷ்டிரன் கூறினான்: சஞ்சயா, புனிதமான குருக்ஷேத்திரப் போர்க்களத்தில் ஒன்று கூடிய என் புதல்வர்களும் பாண்டுவின் புதல்வர்களும் போரிட ஆவல் கொண்டு என்ன செய்தார்கள்?
Word meanings: dhṛitarāśhtraḥ uvācha—Dhritarashtra said; dharma-kṣhetre—the land of dharma; kuru-kṣhetre—at Kurukshetra; samavetāḥ—having gathered; yuyutsavaḥ—desiring to fight; māmakāḥ—my sons; pāṇḍavāḥ—the sons of Pandu; cha—and; eva—certainly; kim—what; akurvata—did they do; sañjaya—Sanjay
सञ्जय उवाच दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा। आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्
sañjaya uvācha dṛiṣhṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanastadā āchāryamupasaṅgamya rājā vachanamabravīt
சஞ்சயன் கூறினான்: போர் அணிவகுப்பில் நிறுத்தப்பட்ட பாண்டவ படையைக் கண்ட துரியோதன மன்னன், தன் ஆசிரியர் துரோணரை அணுகி, இவ்வார்த்தைகளைக் கூறினான்.
Word meanings: sanjayaḥ uvācha—Sanjay said; dṛiṣhṭvā—on observing; tu—but; pāṇḍava-anīkam—the Pandava army; vyūḍham—standing in a military formation; duryodhanaḥ—King Duryodhan; tadā—then; āchāryam—teacher; upasaṅgamya—approached; rājā—the king; vachanam—words; abravīt—spoke
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्। व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता
paśhyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām āchārya mahatīṁ chamūm vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śhiṣhyeṇa dhīmatā
பாருங்கள், ஓ குருவே, உங்கள் புத்திசாலியான சீடனாகிய துருபதனின் மகனால் போர் அணிவகுப்பில் நிறுத்தப்பட்ட பாண்டவர்களின் இந்தப் பெரும் படையை.
Word meanings: paśhya—behold; etām—this; pāṇḍu-putrāṇām—of the sons of Pandu; āchārya—respected teacher; mahatīm—mighty; chamūm—army; vyūḍhām—arrayed in a military formation; drupada-putreṇa—son of Drupad, Dhrishtadyumna; tava—by your; śhiṣhyeṇa—disciple; dhī-matā—intelligent
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि। युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः
atra śhūrā maheṣhvāsā bhīmārjuna-samā yudhi yuyudhāno virāṭaśhcha drupadaśhcha mahā-rathaḥ
இங்கே வலிமையான போர்வீரர்களும் சிறந்த வில்லாளர்களும் உள்ளனர், போரில் பீமனுக்கும் அர்ஜுனனுக்கும் நிகரானவர்கள்—யுயுதானன், விராடன், மற்றும் துருபதன், மாபெரும் தேர்வீரன்.
Word meanings: atra—here; śhūrāḥ—powerful warriors; mahā-iṣhu-āsāḥ—great bowmen; bhīma-arjuna-samāḥ—equal to Bheem and Arjun; yudhi—in military prowess; yuyudhānaḥ—Yuyudhan; virāṭaḥ—Virat; cha—and; drupadaḥ—Drupad; cha—also; mahā-rathaḥ—warriors who could single handedly match the strength of ten thousand ordinary warriors;
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान्। पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः
dhṛiṣhṭaketuśhchekitānaḥ kāśhirājaśhcha vīryavān purujit kuntibhojaśhcha śhaibyaśhcha nara-puṅgavaḥ yudhāmanyuśhcha vikrānta uttamaujāśhcha vīryavān
திருஷ்டகேது, சேகிதானன், வீரம் மிக்க காசி மன்னன், புருஜித், குந்திபோஜன், மனிதர்களில் காளையான சைப்யன்;
Word meanings: dhṛiṣhṭaketuḥ—Dhrishtaketu; chekitānaḥ—Chekitan; kāśhirājaḥ—Kashiraj; cha—and; vīrya-vān—heroic; purujit—Purujit; kuntibhojaḥ—Kuntibhoj; cha—and; śhaibyaḥ—Shaibya; cha—and; nara-puṅgavaḥ—best of men; yudhāmanyuḥ—Yudhamanyu; cha—and; vikrāntaḥ—courageous; uttamaujāḥ—Uttamauja; cha—and; vīrya-vān—gallant;
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान्। सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः
saubhadro draupadeyāśhcha sarva eva mahā-rathāḥ
வீரமிக்க யுதாமன்யுவும், வலிமையுடைய உத்தமௌஜாவும், சுபத்திரையின் மகனும், திரௌபதியின் மகன்களும்—இவர்கள் அனைவரும் உண்மையிலேயே மாபெரும் போர்வீரர்கள் ஆவர்.
Word meanings: saubhadraḥ—the son of Subhadra; draupadeyāḥ—the sons of Draupadi; cha—and; sarve—all; eva—indeed; mahā-rathāḥ—warriors who could single handedly match the strength of ten thousand ordinary warriors
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम। नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते
asmākaṁ tu viśhiṣhṭā ye tānnibodha dwijottama nāyakā mama sainyasya sanjñārthaṁ tānbravīmi te
ஆனால், ஓ பிராமணர்களில் சிறந்தவரே, எங்கள் பக்கத்திலுள்ள சிறப்புமிக்க தலைவர்களையும் அறிவீராக—என் படையின் தளபதிகளை. உமக்குத் தெரிவிக்க அவர்களின் பெயர்களை இப்போது கூறுகிறேன்.
Word meanings: asmākam—ours; tu—but; viśhiṣhṭāḥ—special; ye—who; tān—them; nibodha—be informed; dwija-uttama—best of Brahmnis; nāyakāḥ—principal generals; mama—our; sainyasya—of army; sanjñā-artham—for information; tān—them; bravīmi—I recount; te—unto you
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः। अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च
bhavānbhīṣhmaśhcha karṇaśhcha kṛipaśhcha samitiñjayaḥ aśhvatthāmā vikarṇaśhcha saumadattis tathaiva cha
உன்னையும், பீஷ்மரையும், கர்ணனையும், போரில் எப்போதும் வெற்றி பெறும் கிருபரையும்; அஸ்வத்தாமன், விகர்ணன், மற்றும் சோமதத்தனின் மகனையும் கூட.
Word meanings: bhavān—yourself; bhīṣhmaḥ—Bheeshma; cha—and; karṇaḥ—Karna; cha—and; kṛipaḥ—Kripa; cha—and; samitim-jayaḥ—victorious in battle; aśhvatthāmā—Ashvatthama; vikarṇaḥ—Vikarna; cha—and; saumadattiḥ—Bhurishrava; tathā—thus; eva—even; cha—also
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः। नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः
anye cha bahavaḥ śhūrā madarthe tyaktajīvitāḥ nānā-śhastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśhāradāḥ
அன்றியும், பலவிதமான ஆயுதங்களால் சுசஜ்ஜிதரான, போர்க்கலையில் திறம் பெற்ற, எனக்காகத் தம் உயிரையும் தியாகம் செய்யத் துணிந்த வேறு பல வீரர்களும் உள்ளனர்.
Word meanings: anye—others; cha—also; bahavaḥ—many; śhūrāḥ—heroic warriors; mat-arthe—for my sake; tyakta-jīvitāḥ—prepared to lay down their lives; nānā-śhastra-praharaṇāḥ—equipped with various kinds of weapons; sarve—all; yuddha-viśhāradāḥ—skilled in the art of warfare
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्। पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम्
aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣhmābhirakṣhitam paryāptaṁ tvidameteṣhāṁ balaṁ bhīmābhirakṣhitam
பீஷ்மரால் காக்கப்படும் நமது படை அளவற்ற வலிமை கொண்டது, ஆனால் பீமனால் காக்கப்படும் அவர்களின் படை வரையறுக்கப்பட்டது.
Word meanings: aparyāptam—unlimited; tat—that; asmākam—ours; balam—strength; bhīṣhma—by Grandsire Bheeshma; abhirakṣhitam—safely marshalled; paryāptam—limited; tu—but; idam—this; eteṣhām—their; balam—strength; bhīma—Bheem; abhirakṣhitam—carefully marshalled
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः। भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि
ayaneṣhu cha sarveṣhu yathā-bhāgamavasthitāḥ bhīṣhmamevābhirakṣhantu bhavantaḥ sarva eva hi
எனவே, நீங்கள் அனைவரும் ஒவ்வொரு பிரிவிலும் உங்களுக்குரிய இடங்களில் உறுதியாக நின்று, எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக பீஷ்மரைக் காக்க வேண்டும்.
Word meanings: ayaneṣhu—at the strategic points; cha—also; sarveṣhu—all; yathā-bhāgam—in respective position; avasthitāḥ—situated; bhīṣhmam—to Grandsire Bheeshma; eva—only; abhirakṣhantu—defend; bhavantaḥ—you; sarve—all; eva hi—even as
तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः। सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्
tasya sañjanayan harṣhaṁ kuru-vṛiddhaḥ pitāmahaḥ siṁha-nādaṁ vinadyochchaiḥ śhaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān
அப்போது குரு வம்சத்தின் மூத்தவரான புகழ்மிக்க பாட்டனார் பீஷ்மர், சிங்கம் போல் உரக்கக் கர்ஜித்து, துரியோதனனின் இதயத்திற்கு மகிழ்ச்சி அளிக்கும் பொருட்டு தனது சங்கை ஊதினார்.
Word meanings: tasya—his; sañjanayan—causing; harṣham—joy; kuru-vṛiddhaḥ—the grand old man of the Kuru dynasty (Bheeshma); pitāmahaḥ—grandfather; sinha-nādam—lion’s roar; vinadya—sounding; uchchaiḥ—very loudly; śhaṅkham—conch shell; dadhmau—blew; pratāpa-vān—the glorious
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः। सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत्
tataḥ śhaṅkhāśhcha bheryaśhcha paṇavānaka-gomukhāḥ sahasaivābhyahanyanta sa śhabdastumulo ’bhavat
பின்னர் திடீரென்று, சங்குகள், டுங்கல்கள், மத்தளங்கள், நகாராக்கள், எக்காளங்கள் அனைத்தும் ஒரே நேரத்தில் முழங்கின, அந்த ஒலி பேரிரைச்சலாக இருந்தது.
Word meanings: tataḥ—thereafter; śhaṅkhāḥ—conches; cha—and; bheryaḥ—bugles; cha—and; paṇava-ānaka—drums and kettledrums; go-mukhāḥ—trumpets; sahasā—suddenly; eva—indeed; abhyahanyanta—blared forth; saḥ—that; śhabdaḥ—sound; tumulaḥ—overwhelming; abhavat—was
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ। माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः
tataḥ śhvetairhayairyukte mahati syandane sthitau mādhavaḥ pāṇḍavaśhchaiva divyau śhaṅkhau pradadhmatuḥ
பின்னர், வெள்ளைக் குதிரைகள் பூட்டிய பெரிய தேரில் அமர்ந்தபடி, கிருஷ்ணனும் அர்ஜுனனும் தங்கள் தெய்வீகச் சங்குகளை ஊதினார்கள்.
Word meanings: tataḥ—then; śhvetaiḥ—by white; hayaiḥ—horses; yukte—yoked; mahati—glorious; syandane—chariot; sthitau—seated; mādhavaḥ—Shree Krishna, the husband of the goddess of fortune, Lakshmi; pāṇḍavaḥ—Arjun; cha—and; eva—also; divyau—Divine; śhaṅkhau—conch shells; pradadhmatuḥ—blew
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनंजयः। पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः
pāñchajanyaṁ hṛiṣhīkeśho devadattaṁ dhanañjayaḥ pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śhaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛikodaraḥ
கிருஷ்ணர் தனது பாஞ்சஜன்யம் என்ற சங்கை ஊதினார், அர்ஜுனன் தேவதத்தம் என்ற சங்கை ஊதினான், பயங்கரமான செயல்களைப் புரியும் வலிமைமிக்க பீமன் தனது பெரிய சங்கான பௌண்ட்ரத்தை ஊதினான்.
Word meanings: pāñchajanyam—the conch shell named Panchajanya; hṛiṣhīka-īśhaḥ—Shree Krishna, the Lord of the mind and senses; devadattam—the conch shell named Devadutta; dhanam-jayaḥ—Arjun, the winner of wealth; pauṇḍram—the conch named Paundra; dadhmau—blew; mahā-śhaṅkham—mighty conch; bhīma-karmā—one who performs herculean tasks; vṛika-udaraḥ—Bheem, the voracious eater
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ
anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣhṭhiraḥ nakulaḥ sahadevaśhcha sughoṣha-maṇipuṣhpakau
குந்தியின் மகனான யுதிஷ்டிர மன்னன் தனது அனந்தவிஜயா என்ற சங்கை ஊதினான், நகுலனும் சகாதேவனும் தங்கள் சுகோஷா மற்றும் மணிபுஷ்பகா என்ற சங்குகளை ஊதினார்கள்.
Word meanings: ananta-vijayam—the conch named Anantavijay; rājā—king; kuntī-putraḥ—son of Kunti; yudhiṣhṭhiraḥ—Yudhishthir; nakulaḥ—Nakul; sahadevaḥ—Sahadev; cha—and; sughoṣha-maṇipuṣhpakau—the conche shells named Sughosh and Manipushpak;
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः। धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः
kāśhyaśhcha parameṣhvāsaḥ śhikhaṇḍī cha mahā-rathaḥ dhṛiṣhṭadyumno virāṭaśhcha sātyakiśh chāparājitaḥ
காசி மன்னன், உயர்ந்த வில்லாளி, சிகண்டி என்னும் மாவீரன், திருஷ்டத்யும்னன், விராடன், மற்றும் வெல்லப்படாத சாத்யகி—
Word meanings: kāśhyaḥ—King of Kashi; cha—and; parama-iṣhu-āsaḥ—the excellent archer; śhikhaṇḍī—Shikhandi; cha—also; mahā-rathaḥ—warriors who could single handedly match the strength of ten thousand ordinary warriors; dhṛiṣhṭadyumnaḥ—Dhrishtadyumna; virāṭaḥ—Virat; cha—and; sātyakiḥ—Satyaki; cha—and; aparājitaḥ—invincible;
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते। सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक्
drupado draupadeyāśhcha sarvaśhaḥ pṛithivī-pate saubhadraśhcha mahā-bāhuḥ śhaṅkhāndadhmuḥ pṛithak pṛithak
த்ருபதனும், திரௌபதியின் புதல்வர்களும், வலிமையான தோள்களை உடைய சுபத்திரையின் மகனும்—அனைவரும் தத்தமது சங்குகளை தனித்தனியே ஊதினார்கள், பூமியின் அரசனே.
Word meanings: drupadaḥ—Drupad; draupadeyāḥ—the five sons of Draupadi; cha—and; sarvaśhaḥ—all; pṛithivī-pate—Ruler of the earth; saubhadraḥ—Abhimanyu, the son of Subhadra; cha—also; mahā-bāhuḥ—the mighty-armed; śhaṅkhān—conch shells; dadhmuḥ—blew; pṛithak pṛithak—individually
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्। नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन्
sa ghoṣho dhārtarāṣhṭrāṇāṁ hṛidayāni vyadārayat nabhaśhcha pṛithivīṁ chaiva tumulo nunādayan
அந்த ஆரவாரமான ஒலி, வானையும் பூமியையும் அதிரவைத்து, திருதராஷ்டிரனின் புதல்வர்களின் இதயங்களைத் தகர்த்தது.
Word meanings: saḥ—that; ghoṣhaḥ—sound; dhārtarāṣhṭrāṇām—of Dhritarashtra’s sons; hṛidayāni—hearts; vyadārayat—shattered; nabhaḥ—the sky; cha—and; pṛithivīm—the earth; cha—and; eva—certainly; tumulaḥ—terrific sound; abhyanunādayan—thundering
अथ व्यवस्थितान् दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः। प्रवृत्ते शस्त्रसंपाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः
atha vyavasthitān dṛiṣhṭvā dhārtarāṣhṭrān kapi-dhwajaḥ pravṛitte śhastra-sampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ hṛiṣhīkeśhaṁ tadā vākyam idam āha mahī-pate
அப்போது, அரசனே, திருதராஷ்டிரனின் புதல்வர்கள் போருக்குத் தயாராக அணிவகுத்து நிற்பதைக் கண்ட குரங்குக் கொடியுடைய பாண்டுவின் மகன் அர்ஜுனன், ஆயுதங்கள் மோதவிருக்கும் வேளையில் தன் வில்லை எடுத்துக்கொண்டு, கிருஷ்ணனிடம் இவ்வார்த்தைகளைக் கூறினான்.
Word meanings: atha—thereupon; vyavasthitān—arrayed; dṛiṣhṭvā—seeing; dhārtarāṣhṭrān—Dhritarashtra’s sons; kapi-dwajaḥ—the Monkey Bannered; pravṛitte—about to commence; śhastra-sampāte—to use the weapons; dhanuḥ—bow; udyamya—taking up; pāṇḍavaḥ—Arjun, the son of Pandu; hṛiṣhīkeśham—to Shree Krishna; tadā—at that time; vākyam—words; idam—these; āha—said; mahī-pate—King
अर्जुन उवाच हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते। सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत
arjuna uvācha senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ’chyuta
அர்ஜுனன் கூறினான்: அச்யுதா, இரு படைகளுக்கும் இடையே என் தேரை நிறுத்துவாயாக.
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; senayoḥ—armies; ubhayoḥ—both; madhye—in the middle; ratham—chariot; sthāpaya—place; me—my; achyuta—Shree Krishna, the infallible One;
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान्। कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे
yāvadetān nirīkṣhe ’haṁ yoddhu-kāmān avasthitān kairmayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame
அப்போர்க்களத்தில் அணிவகுத்து நிற்போரை, போரிட ஆவலுடன் இருப்போரை நான் காணவும், இந்தப் பெரும் போரில் யாருடன் நான் போரிட வேண்டும் என்பதை அறியவும் விரும்புகிறேன்.
Word meanings: yāvat—as many as; etān—these; nirīkṣhe—look; aham—I; yoddhu-kāmān—for the battle; avasthitān—arrayed; kaiḥ—with whom; mayā—by me; saha—together; yoddhavyam—must fight; asmin—in this; raṇa-samudyame—great combat
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः। धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः
yotsyamānān avekṣhe ’haṁ ya ete ’tra samāgatāḥ dhārtarāṣhṭrasya durbuddher yuddhe priya-chikīrṣhavaḥ
தர்மயுத்தத்தில் தீய மனம் கொண்ட திருதராஷ்டிரனின் மகனை மகிழ்விக்க விரும்பி, இங்கு போரிடுவதற்குக் கூடியிருப்பவர்களை நான் காண்பேன்.
Word meanings: yotsyamānān—those who have come to fight; avekṣhe aham—I desire to see; ye—who; ete—those; atra—here; samāgatāḥ—assembled; dhārtarāṣhṭrasya—of Dhritarashtra’s son; durbuddheḥ—evil-minded; yuddhe—in the fight; priya-chikīrṣhavaḥ—wishing to please
संजय उवाच एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत। सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्
sañjaya uvācha evam ukto hṛiṣhīkeśho guḍākeśhena bhārata senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam
சஞ்சயன் கூறினான்: ஓ திருதராஷ்டிரா, அர்ஜுனனால் இவ்வாறு கூறப்பட்டதும், கிருஷ்ண பகவான் அந்த அற்புதமான தேரை இரு படைகளுக்கும் இடையே கொண்டு நிறுத்தினார்.
Word meanings: sañjayaḥ uvācha—Sanjay said; evam—thus; uktaḥ—addressed; hṛiṣhīkeśhaḥ—Shree Krishna, the Lord of the senses; guḍākeśhena—by Arjun, the conqueror of sleep; bhārata—descendant of Bharat; senayoḥ—armies; ubhayoḥ—the two; madhye—between; sthāpayitvā—having drawn; ratha-uttamam—magnificent chariot
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम्। उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति
bhīṣhma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣhāṁ cha mahī-kṣhitām uvācha pārtha paśhyaitān samavetān kurūn iti
பீஷ்மர், துரோணர் மற்றும் பூமியின் அனைத்து அரசர்களின் முன்னிலையில், அவர் கூறினார், "ஓ பார்த்தா, இங்கு கூடியிருக்கும் இந்தக் குருக்களைப் பார்."
Word meanings: bhīṣhma—Grandsire Bheeshma; droṇa—Dronacharya; pramukhataḥ—in the presence; sarveṣhām—all; cha—and; mahī-kṣhitām—other kings; uvācha—said; pārtha—Arjun, the son of Pritha; paśhya—behold; etān—these; samavetān—gathered; kurūn—descendants of Kuru; iti—thus
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितृ़नथ पितामहान्। आचार्यान्मातुलान्भ्रातृ़न्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा
tatrāpaśhyat sthitān pārthaḥ pitṝīn atha pitāmahān āchāryān mātulān bhrātṝīn putrān pautrān sakhīṁs tathā śhvaśhurān suhṛidaśh chaiva senayor ubhayor api
அங்கே அர்ஜுனன் இரு படைகளிலும் நிலைகொண்டிருக்கும் தந்தையர், பாட்டனார், ஆசிரியர், தாய்மாமன்கள், சகோதரர்கள், புதல்வர்கள், பேரன்கள், நண்பர்கள், மாமனார்கள் மற்றும் நலம் விரும்பிகளைக் கண்டான்.
Word meanings: tatra—there; apaśhyat—saw; sthitān—stationed; pārthaḥ—Arjun; pitṝīn—fathers; atha—thereafter; pitāmahān—grandfathers; āchāryān—teachers; mātulān—maternal uncles; bhrātṝīn—brothers; putrān—sons; pautrān—grandsons; sakhīn—friends; tathā—also; śhvaśhurān—fathers-in-law; suhṛidaḥ—well-wishers; cha—and; eva—indeed; senayoḥ—armies; ubhayoḥ—in both armies; api—also
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि। तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान्
tān samīkṣhya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān kṛipayā parayāviṣhṭo viṣhīdann idam abravīt
இரு படைகளிலும் அணிவகுத்து நிற்கும் மாமன்மார், நண்பர்கள் என்று தன் உறவினர் அனைவரையும் கண்ட குந்தியின் மகனாகிய அர்ஜுனன், ஆழ்ந்த இரக்கத்தால் நிறைந்து, துயரத்துடன் இவ்வார்த்தைகளைக் கூறினான்.
Word meanings: tān—these; samīkṣhya—on seeing; saḥ—they; kaunteyaḥ—Arjun, the son of Kunti; sarvān—all; bandhūn—relatives; avasthitān—present; kṛipayā—by compassion; parayā—great; āviṣhṭaḥ—overwhelmed; viṣhīdan—deep sorrow; idam—this; abravīt—spoke
अर्जुन उवाच कृपया परयाऽऽविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत्। दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम्
arjuna uvācha dṛiṣhṭvemaṁ sva-janaṁ kṛiṣhṇa yuyutsuṁ samupasthitam
அர்ஜுனன் கூறினான்: ஓ கிருஷ்ணா, போரிடத் துடிக்கும் என் சொந்த உறவினர்கள் இங்கே குழுமியிருப்பதைக் கண்டு,
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; dṛiṣhṭvā—on seeing; imam—these; sva-janam—kinsmen; kṛiṣhṇa—Krishna; yuyutsum—eager to fight; samupasthitam—present;
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति। वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ cha pariśhuṣhyati vepathuśh cha śharīre me roma-harṣhaśh cha jāyate
எனது உறுப்புகள் வலுவிழக்கின்றன, எனது வாய் வறண்டு போகிறது, எனது உடல் நடுங்குகிறது, எனது மயிர்கூச்செறிகிறது.
Word meanings: sīdanti—quivering; mama—my; gātrāṇi—limbs; mukham—mouth; cha—and; pariśhuṣhyati—is drying up vepathuḥ—shuddering; cha—and; śharīre—on the body; me—my; roma-harṣhaḥ—standing of bodily hair on end; cha—also; jāyate—is happening;
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते। न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak chaiva paridahyate na cha śhaknomy avasthātuṁ bhramatīva cha me manaḥ
गாண்டீவ வில் என் கையிலிருந்து நழுவுகிறது, என் தோல் முழுவதும் எரிகிறது; என்னால் உறுதியாக நிற்க இயலவில்லை, என் மனம் சுழல்வது போல் தோன்றுகிறது.
Word meanings: gāṇḍīvam—Arjun’s bow; sraṁsate—is slipping; hastāt—from (my) hand; tvak—skin; cha—and; eva—indeed; paridahyate—is burning all over; na—not; cha—and; śhaknomi—am able; avasthātum—remain steady; bhramati iva—whirling like; cha—and; me—my; manaḥ—mind;
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव। न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे
nimittāni cha paśhyāmi viparītāni keśhava na cha śhreyo ’nupaśhyāmi hatvā sva-janam āhave
கேசவா, நான் தீய சகுனங்களை மட்டுமே காண்கிறேன், போரில் என் சொந்த உறவினரைக் கொல்வதில் எந்த நன்மையையும் நான் காணவில்லை.
Word meanings: nimittāni—omens; cha—and; paśhyāmi—I see; viparītāni—misfortune; keśhava—Shree Krishna, killer of the Keshi demon; na—not; cha—also; śhreyaḥ—good; anupaśhyāmi—I foresee; hatvā—from killing; sva-janam—kinsmen; āhave—in battle
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च। किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा
na kāṅkṣhe vijayaṁ kṛiṣhṇa na cha rājyaṁ sukhāni cha kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā
நான் வெற்றியை விரும்பவில்லை, ஓ கிருஷ்ணா, அரசாட்சியையும் இல்லை, இன்பங்களையும் இல்லை. ஆட்சி எங்களுக்கு என்ன பயன், ஓ கோவிந்தா, அல்லது இன்பங்கள், அல்லது உயிரே கூட?
Word meanings: na—nor; kāṅkṣhe—do I desire; vijayam—victory; kṛiṣhṇa—Krishna; na—nor; cha—as well; rājyam—kingdom; sukhāni—happiness; cha—also; kim—what; naḥ—to us; rājyena—by kingdom; govinda—Krishna, he who gives pleasure to the senses, he who is fond of cows; kim—what?; bhogaiḥ—pleasures; jīvitena—life; vā—or;
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च। त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च
yeṣhām arthe kāṅkṣhitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni cha ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni cha
அரசாட்சியும், இன்பங்களும், சுகமும் யாருக்காக நாம் விரும்புகிறோமோ, அவர்களே தங்கள் உயிரையும் செல்வத்தையும் பணயம் வைத்து இந்தப் போர்க்களத்தில் நிற்கின்றனர்.
Word meanings: yeṣhām—for whose; arthe—sake; kāṅkṣhitam—coveted for; naḥ—by us; rājyam—kingdom; bhogāḥ—pleasures; sukhāni—happiness; cha—also; te—they; ime—these; avasthitāḥ—situated; yuddhe—for battle; prāṇān—lives; tyaktvā—giving up; dhanāni—wealth; cha—also
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः। मातुलाः श्चशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा
āchāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva cha pitāmahāḥ mātulāḥ śhvaśhurāḥ pautrāḥ śhyālāḥ sambandhinas tathā
ஆசிரியர்கள், தந்தையர்கள், புதல்வர்கள், அத்துடன் பாட்டனார்கள், தாய்மாமன்கள், மாமனார்கள், பேரன்கள், மைத்துனர்கள், மற்றும் பிற உறவினர்கள்—
Word meanings: āchāryāḥ—teachers; pitaraḥ—fathers; putrāḥ—sons; tathā—as well; eva—indeed; cha—also; pitāmahāḥ—grandfathers; mātulāḥ—maternal uncles; śhvaśhurāḥ—fathers-in-law; pautrāḥ—grandsons; śhyālāḥ—brothers-in-law; sambandhinaḥ—kinsmen; tathā—as well;
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन। अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते
etān na hantum ichchhāmi ghnato ’pi madhusūdana api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛite
O மதுசூதனா, மூவுலகின் ஆட்சிக்காகவும் இவர்களைக் கொல்ல நான் விரும்பவில்லை, இவர்கள் என்னைக் கொன்றாலும் சரி—இந்த பூமிக்காக மட்டும் என்றால் சொல்லவும் வேண்டுமா?
Word meanings: etān—these; na—not; hantum—to slay; ichchhāmi—I wish; ghnataḥ—killed; api—even though; madhusūdana—Shree Krishna, killer of the demon Madhu; api—even though; trai-lokya-rājyasya—dominion over three worlds; hetoḥ—for the sake of; kim nu—what to speak of; mahī-kṛite—for the earth
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन। पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः
nihatya dhārtarāṣhṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana pāpam evāśhrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ
ஓ ஜனார்தனா, திருதராஷ்டிரனின் புதல்வர்களைக் கொன்று நாம் என்ன மகிழ்ச்சியை அடையப் போகிறோம்? இந்த ஆக்கிரமிப்பாளர்களைக் கொல்வதால் பாவமே நம்மைப் பற்றிக்கொள்ளும்.
Word meanings: nihatya—by killing; dhārtarāṣhṭrān—the sons of Dhritarashtra; naḥ—our; kā—what; prītiḥ—pleasure; syāt—will there be; janārdana—he who looks after the public, Shree Krishna; pāpam—vices; eva—certainly; āśhrayet—must come upon; asmān—us; hatvā—by killing; etān—all these; ātatāyinaḥ—aggressors;
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्। स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣhṭrān sa-bāndhavān sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava
ஆகையால், நம் உறவினர்களான திருதராஷ்டிரனின் புதல்வர்களைக் கொல்வது நமக்குச் சரியல்ல. ஏனெனில், மாதவா, நம் சொந்த மக்களைக் கொன்ற பிறகு நாம் எவ்வாறு மகிழ்ச்சியடைய முடியும்?
Word meanings: tasmāt—hence; na—never; arhāḥ—behoove; vayam—we; hantum—to kill; dhārtarāṣhṭrān—the sons of Dhritarashtra; sva-bāndhavān—along with friends; sva-janam—kinsmen; hi—certainly; katham—how; hatvā—by killing; sukhinaḥ—happy; syāma—will we become; mādhava—Shree Krishna, the husband of Yogmaya
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः। कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम्
yady apy ete na paśhyanti lobhopahata-chetasaḥ kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ mitra-drohe cha pātakam
பேராசையால் மனம் கவரப்பட்ட இந்த மனிதர்கள், தங்கள் குலத்தின் அழிவில் எந்தத் தவறும் காணாமலும், நண்பர்களுக்கு துரோகம் செய்வதில் எந்தப் பாவமும் காணாமலும் இருந்தாலும்,
Word meanings: yadi api—even though; ete—they; na—not; paśhyanti—see; lobha—greed; upahata—overpowered; chetasaḥ—thoughts; kula-kṣhaya-kṛitam—in annihilating their relatives; doṣham—fault; mitra-drohe—to wreak treachery upon friends; cha—and; pātakam—sin;
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम्। कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन
kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum kula-kṣhaya-kṛitaṁ doṣhaṁ prapaśhyadbhir janārdana
ஜனார்த்தனா, குலநாசத்தில் உள்ள தீமையை தெளிவாகக் காணும் நாம், இந்தப் பாவத்திலிருந்து விலகிக்கொள்ளும் அறிவை ஏன் பெற்றிருக்கக்கூடாது?
Word meanings: katham—why; na—not; jñeyam—should be known; asmābhiḥ—we; pāpāt—from sin; asmāt—these; nivartitum—to turn away; kula-kṣhaya—killing the kindered; kṛitam—done; doṣham—crime; prapaśhyadbhiḥ—who can see; janārdana—he who looks after the public, Shree Krishna
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः। धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत
kula-kṣhaye praṇaśhyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ dharme naṣhṭe kulaṁ kṛitsnam adharmo ’bhibhavaty uta
குலம் அழியும்போது, அதன் நித்திய மரபுகள் அழிந்துவிடுகின்றன; நீதி இழக்கப்படும்போது, அதர்மம் குலம் முழுவதையும் ஆட்கொள்கிறது.
Word meanings: kula-kṣhaye—in the destruction of a dynasty; praṇaśhyanti—are vanquished; kula-dharmāḥ—family traditions; sanātanāḥ—eternal; dharme—religion; naṣhṭe—is destroyed; kulam—family; kṛitsnam—the whole; adharmaḥ—irreligion; abhibhavati—overcome; uta—indeed
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः। स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः
adharmābhibhavāt kṛiṣhṇa praduṣhyanti kula-striyaḥ strīṣhu duṣhṭāsu vārṣhṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ
அதர்மம் மேலோங்கும்போது, ஓ கிருஷ்ணா, குலத்தின் பெண்கள் கெட்டுப்போகிறார்கள்; பெண்கள் கெட்டுப்போகும்போது, ஓ விருஷ்ணி குலத்தோனே, விரும்பத்தகாத சந்ததிகள் பிறக்கின்றன.
Word meanings: adharma—irreligion; abhibhavāt—preponderance; kṛiṣhṇa—Shree Krishna; praduṣhyanti—become immoral; kula-striyaḥ—women of the family; strīṣhu—of women; duṣhṭāsu—become immoral; vārṣhṇeya—descendant of Vrishni; jāyate—are born; varṇa-saṅkaraḥ—unwanted progeny
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च। पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः
saṅkaro narakāyaiva kula-ghnānāṁ kulasya cha patanti pitaro hy eṣhāṁ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ
இத்தகைய கலப்பு குடும்பத்தை அழிப்பவர்களுக்கும் குடும்பத்திற்கும் நரகத்தையே கொண்டு வரும்; அவர்களின் முன்னோர்கள் அன்னம் மற்றும் நீர் படையல்களை இழந்து, கதியிழந்து வீழ்வர்.
Word meanings: saṅkaraḥ—unwanted children; narakāya—hellish; eva—indeed; kula-ghnānām—for those who destroy the family; kulasya—of the family; cha—also; patanti—fall; pitaraḥ—ancestors; hi—verily; eṣhām—their; lupta—deprived of; piṇḍodaka-kriyāḥ—performances of sacrificial offerings
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः। उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः
doṣhair etaiḥ kula-ghnānāṁ varṇa-saṅkara-kārakaiḥ utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāśh cha śhāśhvatāḥ
குலத்தை அழிக்கும் இவர்களின் பாவங்களால், வர்ணக் கலப்பை ஏற்படுத்துவதன் மூலம், குலத்தின் மற்றும் ஜாதியின் நித்திய மரபுகள் அழிவுக்கு ஆளாகின்றன.
Word meanings: doṣhaiḥ—through evil deeds; etaiḥ—these; kula-ghnānām—of those who destroy the family; varṇa-saṅkara—unwanted progeny; kārakaiḥ—causing; utsādyante—are ruined; jāti-dharmāḥ—social and family welfare activities; kula-dharmāḥ—family traditions; cha—and; śhāśhvatāḥ—eternal
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन। नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम
utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣhyāṇāṁ janārdana narake ‘niyataṁ vāso bhavatītyanuśhuśhruma
ஓ ஜனார்தனா, குலதர்மங்கள் அழிக்கப்பட்டவர்களுக்கு காலவரையற்ற நரகவாசம் நிச்சயம் என்று நாங்கள் கேள்விப்பட்டுள்ளோம்.
Word meanings: utsanna—destroyed; kula-dharmāṇām—whose family traditions; manuṣhyāṇām—of such human beings; janārdana—he who looks after the public, Shree Krishna; narake—in hell; aniyatam—indefinite; vāsaḥ—dwell; bhavati—is; iti—thus; anuśhuśhruma—I have heard from the learned
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्। यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः
aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ sva-janam udyatāḥ
அந்தோ, அரச சுகங்களின் பேராசையால் உந்தப்பட்டு, நம் சொந்த உறவினரையே கொல்லத் துணிந்திருக்கிறோம் — இது எத்தகைய பெரும் பாவத்தைச் செய்யத் தீர்மானித்திருக்கிறோம்!
Word meanings: aho—alas; bata—how; mahat—great; pāpam—sins; kartum—to perform; vyavasitāḥ—have decided; vayam—we; yat—because; rājya-sukha-lobhena—driven by the desire for kingly pleasure; hantum—to kill; sva-janam—kinsmen; udyatāḥ—intending;
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः। धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत्
yadi mām apratīkāram aśhastraṁ śhastra-pāṇayaḥ dhārtarāṣhṭrā raṇe hanyus tan me kṣhemataraṁ bhavet
யுத்தக்களத்தில் ஆயுதமேந்திய திருதராஷ்டிரனின் புதல்வர்கள், ஆயுதமற்ற, எதிர்ப்பற்ற என்னைக் கொன்றாலும் அது எனக்கு நன்மையாக இருக்கும்.
Word meanings: yadi—if; mām—me; apratīkāram—unresisting; aśhastram—unarmed; śhastra-pāṇayaḥ—those with weapons in hand; dhārtarāṣhṭrāḥ—the sons of Dhritarashtra; raṇe—on the battlefield; hanyuḥ—shall kill; tat—that; me—to me; kṣhema-taram—better; bhavet—would be
सञ्जय उवाच एवमुक्त्वाऽर्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत्। विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः
sañjaya uvācha evam uktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśhat visṛijya sa-śharaṁ chāpaṁ śhoka-saṁvigna-mānasaḥ
சஞ்சயன் கூறினான்: போர்க்களத்தில் இவ்வாறு கூறிவிட்டு, அர்ஜுனன் தன் வில்லையும் அம்புகளையும் ஒதுக்கி எறிந்துவிட்டு, துயரத்தால் மனம் நிறைந்தவனாய் தன் தேர் இருக்கையில் சோர்ந்து அமர்ந்தான்.
Word meanings: sañjayaḥ uvācha—Sanjay said; evam uktvā—speaking thus; arjunaḥ—Arjun; saṅkhye—in the battlefield; ratha upasthe—on the chariot; upāviśhat—sat; visṛijya—casting aside; sa-śharam—along with arrows; chāpam—the bow; śhoka—with grief; saṁvigna—distressed; mānasaḥ—mind