श्री भगवानुवाच इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे। ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्
śhrī bhagavān uvācha idaṁ tu te guhyatamaṁ pravakṣhyāmyanasūyave jñānaṁ vijñāna-sahitaṁ yaj jñātvā mokṣhyase ’śhubhāt
பரம்பொருளான இறைவன் கூறினார்: பொறாமையற்ற உனக்கு, இந்த மிகவும் ஆழமான இரகசியத்தை — நேரடி அனுபவத்துடன் இணைந்த ஞானத்தை — நான் இப்போது வெளிப்படுத்துகிறேன்; இதை அறிவதன் மூலம், நீ சம்சாரத்தின் துன்பங்களிலிருந்து விடுபடுவாய்.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Lord said; idam—this; tu—but; te—to you; guhya-tamam—the most confidential; pravakṣhyāmi—I shall impart; anasūyave—nonenvious; jñānam—knowledge; vijñāna—realized knowledge; sahitam—with; yat—which; jñātvā—knowing; mokṣhyase—you will be released; aśhubhāt—miseries of material existence
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम्। प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम्
rāja-vidyā rāja-guhyaṁ pavitram idam uttamam pratyakṣhāvagamaṁ dharmyaṁ su-sukhaṁ kartum avyayam
இது அறிவியல்களின் அரசன், இரகசியங்களிலேயே ஆழமானது, உயர்ந்த தூய்மையாக்கி — நேரடியாக உணரக்கூடியது, நீதியானது, கடைப்பிடிக்க மகிழ்ச்சியளிப்பது, அழிவற்றது.
Word meanings: rāja-vidyā—the king of sciences; rāja-guhyam—the most profound secret; pavitram—pure; idam—this; uttamam—highest; pratyakṣha—directly perceptible; avagamam—directly realizable; dharmyam—virtuous; su-sukham—easy; kartum—to practice; avyayam—everlasting
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप। अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि
aśhraddadhānāḥ puruṣhā dharmasyāsya parantapa aprāpya māṁ nivartante mṛityu-samsāra-vartmani
அச்ரத்தானாஃ புருஷாஃ தர்மஸ்யாஸ்ய பரந்தப |
அப்ராப்ய மாம் நிவர்தந்தே ம்ருத்யுஸம்ஸாரவர்த்மனி ||
இந்த தர்மத்தில் நம்பிக்கையற்றவர்கள், பகைவரை வெல்பவனே, என்னை அடையாமல் மரணம் மற்றும் மறுபிறவியின் பாதையில் சுழன்றுகொண்டே இருக்கிறார்கள்.
Word meanings: aśhraddadhānāḥ—people without faith; puruṣhāḥ—(such) persons; dharmasya—of dharma; asya—this; parantapa—Arjun, conqueror the enemies; aprāpya—without attaining; mām—me; nivartante—come back; mṛityu—death; samsāra—material existence; vartmani—in the path
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना। मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः
mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā mat-sthāni sarva-bhūtāni na chāhaṁ teṣhvavasthitaḥ
இந்த உலகம் முழுவதும் என்னுடைய அவ்யக்த ரூபத்தால் வியாபிக்கப்பட்டுள்ளது. அனைத்து உயிர்களும் என்னிடத்தில் நிலைபெற்றுள்ளன, ஆனால் நான் அவற்றில் நிலைபெறுவதில்லை.
Word meanings: mayā—by me; tatam—pervaded; idam—this; sarvam—entire; jagat—cosmic manifestation; avyakta-mūrtinā—the unmanifested form; mat-sthāni—in me; sarva-bhūtāni—all living beings; na—not; cha—and; aham—I; teṣhu—in them; avasthitaḥ—dwell
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम्। भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः
na cha mat-sthāni bhūtāni paśhya me yogam aiśhwaram bhūta-bhṛin na cha bhūta-stho mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
இருப்பினும் உயிர்கள் என்னில் வசிப்பதில்லை—என் தெய்வீக மர்மத்தைக் காண்! என் ஆன்மா அனைத்து உயிர்களையும் தோற்றுவித்துத் தாங்குகிறது, ஆயினும் நான் அவற்றில் நிலைப்பதில்லை.
Word meanings: na—never; cha—and; mat-sthāni—abide in me; bhūtāni—all living beings; paśhya—behold; me—my; yogam aiśhwaram—divine energy; bhūta-bhṛit—the sustainer of all living beings; na—never; cha—yet; bhūta-sthaḥ—dwelling in; mama—my; ātmā—self; bhūta-bhāvanaḥ—the creator of all beings
यथाऽऽकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्वत्रगो महान्। तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय
yathākāśha-sthito nityaṁ vāyuḥ sarvatra-go mahān tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānītyupadhāraya
எங்கும் வீசுகின்ற பேராற்றல் கொண்ட காற்று எப்போதும் ஆகாயத்தில் நிலைபெற்றிருப்பது போல, எல்லா உயிர்களும் என்னிடத்தில் நிலைபெற்றிருக்கின்றன என்று அறிவாயாக.
Word meanings: yathā—as; ākāśha-sthitaḥ—rests in the sky; nityam—always; vāyuḥ—the wind; sarvatra-gaḥ—blowing everywhere; mahān—mighty; tathā—likewise; sarvāṇi bhūtāni—all living beings; mat-sthāni—rest in me; iti—thus; upadhāraya—know
सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम्। कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम्
sarva-bhūtāni kaunteya prakṛitiṁ yānti māmikām kalpa-kṣhaye punas tāni kalpādau visṛijāmyaham
ஒரு அண்டச் சுழற்சியின் முடிவில், அனைத்து உயிர்களும் என் மூலப்பிரகிருதியில் மீண்டும் கலந்துவிடுகின்றன, ஓ அர்ஜுனா, அடுத்த சுழற்சியின் தொடக்கத்தில், நான் அவர்களை மீண்டும் படைக்கிறேன்.
Word meanings: sarva-bhūtāni—all living beings; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; prakṛitim—primordial material energy; yānti—merge; māmikām—my; kalpa-kṣhaye—at the end of a kalpa; punaḥ—again; tāni—them; kalpa-ādau—at the beginning of a kalpa; visṛijāmi—manifest; aham—I
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः। भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात्
prakṛitiṁ svām avaṣhṭabhya visṛijāmi punaḥ punaḥ bhūta-grāmam imaṁ kṛitsnam avaśhaṁ prakṛiter vaśhāt
இயற்கையின் விசையால் நிர்க்கதியாகிய இவ்வனைத்து உயிர்த் திரளையும், என் சொந்தப் பிரகிருதியை அதிட்டித்து, மீண்டும் மீண்டும் தோற்றுவிக்கின்றேன்.
Word meanings: prakṛitim—the material energy; svām—my own; avaṣhṭabhya—presiding over; visṛijāmi—generate; punaḥ punaḥ—again and again; bhūta-grāmam—myriad forms; imam—these; kṛitsnam—all; avaśham—beyond their control; prakṛiteḥ—nature; vaśhāt—force
न च मां तानि कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय। उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्मसु
na cha māṁ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya udāsīna-vad āsīnam asaktaṁ teṣhu karmasu
இந்தச் செயல்கள் என்னைக் கட்டுப்படுத்துவதில்லை, அர்ஜுனா, ஏனெனில் நான் அந்தச் செயல்களில் பற்றின்றி, உதாசீனமாக அமர்ந்திருக்கிறேன்.
Word meanings: na—none; cha—as; mām—me; tāni—those; karmāṇi—actions; nibadhnanti—bind; dhanañjaya—Arjun, conqueror of wealth; udāsīna-vat—as neutral; āsīnam—situated; asaktam—detached; teṣhu—those; karmasu—actions
मयाऽध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम्। हेतुनाऽनेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते
mayādhyakṣheṇa prakṛitiḥ sūyate sa-charācharam hetunānena kaunteya jagad viparivartate
என் மேற்பார்வையில், இயற்கையானது அசையும் மற்றும் அசையாத அனைத்தையும் தோற்றுவிக்கிறது; இதன் மூலம், ஓ குந்தியின் மகனே, இவ்வுலகம் சுழல்கிறது.
Word meanings: mayā—by me; adhyakṣheṇa—direction; prakṛitiḥ—material energy; sūyate—brings into being; sa—both; chara-acharam—the animate and the inanimate; hetunā—reason; anena—this; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; jagat—the material world; viparivartate—undergoes the changes
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम्। परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम्
avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣhīṁ tanum āśhritam paraṁ bhāvam ajānanto mama bhūta-maheśhvaram
மயக்கமுற்றோர் நான் மனித உருவில் உறையும்போது என்னை அலட்சியம் செய்கின்றனர், எல்லா உயிர்களுக்கும் பரம்பொருளான என் உயர்ந்த இயல்பை அறியாமல்.
Word meanings: avajānanti—disregard; mām—me; mūḍhāḥ—dim-witted; mānuṣhīm—human; tanum—form; āśhritam—take on; param—divine; bhāvam—personality; ajānantaḥ—not knowing; mama—my; bhūta—all beings; mahā-īśhvaram—the Supreme Lord
मोघाशा मोघकर्माणो मोघज्ञाना विचेतसः। राक्षसीमासुरीं चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः
moghāśhā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vichetasaḥ rākṣhasīm āsurīṁ chaiva prakṛitiṁ mohinīṁ śhritāḥ
அவர்களின் நம்பிக்கைகள் வீணானவை, அவர்களின் செயல்கள் வீணானவை, அவர்களின் அறிவு வீணானது. விவேகமற்றவர்களாய், அவர்கள் அரக்கர்களின் மற்றும் பேய்களின் மயக்கும் இயல்பைத் தழுவுகின்றனர்.
Word meanings: mogha-āśhāḥ—of vain hopes; mogha-karmāṇaḥ—of vain actions; mogha-jñānāḥ—of baffled knowledge; vichetasaḥ—deluded; rākṣhasīm—demoniac; āsurīm—atheistic; cha—and; eva—certainly; prakṛitim—material energy; mohinīm—bewildered; śhritāḥ—take shelter
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः। भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम्
mahātmānas tu māṁ pārtha daivīṁ prakṛitim āśhritāḥ bhajantyananya-manaso jñātvā bhūtādim avyayam
ஆனால் மகான்களோ, ஓ அர்ஜுனா, எனது தெய்வீக இயல்பில் புகலிடம் பெற்று, அனைத்து உயிர்களின் அழிவற்ற மூலமாக என்னை அறிந்து, அசையாத மனத்துடன் என்னை வழிபடுகின்றனர்.
Word meanings: mahā-ātmānaḥ—the great souls; tu—but; mām—me; pārtha—Arjun, the son of Pritha; daivīm prakṛitim—divine energy; āśhritāḥ—take shelter of; bhajanti—engage in devotion; ananya-manasaḥ—with mind fixed exclusively; jñātvā—knowing; bhūta—all creation; ādim—the origin; avyayam—imperishable
सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः। नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते
satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaśh cha dṛiḍha-vratāḥ namasyantaśh cha māṁ bhaktyā nitya-yuktā upāsate
சதா என்னைப் போற்றி, உறுதியான சங்கல்பத்துடன் முயன்று, இந்த உறுதியான ஆன்மாக்கள் அன்பான பக்தியுடன் எனக்கு முன் பணிந்து, எப்போதும் வழிபாட்டில் என்னுடன் ஒன்றித்திருக்கின்றனர்.
Word meanings: satatam—always; kīrtayantaḥ—singing divine glories; mām—me; yatantaḥ—striving; cha—and; dṛiḍha-vratāḥ—with great determination; namasyantaḥ—humbly bowing down; cha—and; mām—me; bhaktyā—loving devotion; nitya-yuktāḥ—constantly united; upāsate—worship
ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते। एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम्
jñāna-yajñena chāpyanye yajanto mām upāsate ekatvena pṛithaktvena bahudhā viśhvato-mukham
antml:thinking
Tamil translation
மற்றவர்கள் ஞான யக்ஞத்தின் மூலம் என்னை வழிபடுகின்றனர் — சிலர் பிரிவற்ற ஒருவனாக, சிலர் பிரிந்த பலவாக, சிலர் எங்கும் நோக்கிய என் விஸ்வரூபத்தில்.
Word meanings: jñāna-yajñena—yajña of cultivating knowledge; cha—and; api—also; anye—others; yajantaḥ—worship; mām—me; upāsate—worship; ekatvena—undifferentiated oneness; pṛithaktvena—separately; bahudhā—various; viśhwataḥ-mukham—the cosmic form
अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाऽहमहमौषधम्। मंत्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम्
ahaṁ kratur ahaṁ yajñaḥ svadhāham aham auṣhadham mantro ’ham aham evājyam aham agnir ahaṁ hutam
நானே சடங்கு, நானே யாகம், நானே முன்னோர்களுக்கான படையல், நானே மருந்துச் செடி; நானே புனித மந்திரம், நானே நெய், நானே நெருப்பு, நானே அர்ப்பணிக்கும் செயலும் ஆவேன்.
Word meanings: aham—I; kratuḥ—Vedic ritual; aham—I; yajñaḥ—sacrifice; svadhā—oblation; aham—I; aham—I; auṣhadham—medicinal herb; mantraḥ—Vedic mantra; aham—I; aham—I; eva—also; ājyam—clarified butter; aham—I; agniḥ—fire; aham—I; hutam—the act offering;
पिताऽहमस्य जगतो माता धाता पितामहः। वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक् साम यजुरेव च
pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ vedyaṁ pavitram oṁkāra ṛik sāma yajur eva cha
நான் இந்த பிரபஞ்சத்தின் தந்தை, தாய், பரிபாலகன், மற்றும் பாட்டன்; நான் அறிவின் பொருள், தூய்மையாக்குபவன், புனித ஓங்கார எழுத்து, மற்றும் ரிக், சாம, யஜுர் வேதங்கள்.
Word meanings: pitā—Father; aham—I; asya—of this; jagataḥ—universe; mātā—Mother; dhātā—Sustainer; pitāmahaḥ—Grandsire; vedyam—the goal of knowledge; pavitram—the purifier; om-kāra—the sacred syllable Om; ṛik—the Rig Veda; sāma—the Sama Veda; yajuḥ—the Yajur Veda; eva—also; cha—and
गतिर्भर्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत्। प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम्
gatir bhartā prabhuḥ sākṣhī nivāsaḥ śharaṇaṁ suhṛit prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṁ nidhānaṁ bījam avyayam
நான் குறிக்கோள், காப்பவன், எஜமானன், சாட்சி, உறைவிடம், புகலிடம், மற்றும் நிர்வாண நண்பன். நான் தோற்றம், அழிவு, அடித்தளம், ஓய்விடம், மற்றும் அழியாத விதை.
Word meanings: gatiḥ—the supreme goal; bhartā—sustainer; prabhuḥ—master; sākṣhī—witness; nivāsaḥ—abode; śharaṇam—shelter; su-hṛit—friend; prabhavaḥ—the origin; pralayaḥ—dissolution; sthānam—store house; nidhānam—resting place; bījam—seed; avyayam—imperishable
तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च। अमृतं चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्जुन
tapāmyaham ahaṁ varṣhaṁ nigṛihṇāmyutsṛijāmi cha amṛitaṁ chaiva mṛityuśh cha sad asach chāham arjuna
நான் வெப்பத்தை வீசுகிறேன், மழையைத் தடுக்கிறேன், பொழிகிறேன்; நான் அமிர்தமும் மரணமும், உள்ளதும் இல்லததும் ஆவேன், அர்ஜுனா.
Word meanings: tapāmi—radiate heat; aham—I; aham—I; varṣham—rain; nigṛihṇāmi—withhold; utsṛijāmi—send forth; cha—and; amṛitam—immortality; cha—and; eva—also; mṛityuḥ—death; cha—and; sat—eternal spirit; asat—temporary matter; cha—and; aham—I; arjuna—Arjun
त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते। ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान्
trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā yajñair iṣhṭvā svar-gatiṁ prārthayante te puṇyam āsādya surendra-lokam aśhnanti divyān divi deva-bhogān
மூன்று வேதங்களை அறிந்தவர்களும், சோம பானத்தைப் பருகுபவர்களும், பாவங்களிலிருந்து தூய்மையடைந்தவர்களும், யாகங்கள் மூலம் என்னை வழிபட்டு சொர்க்கத்திற்கான வழியை நாடுகின்றனர்; இந்திரனின் புனிதமான உலகத்தை அடைந்து, அவர்கள் சொர்க்கத்தில் தேவர்களின் தெய்வீக இன்பங்களை அனுபவிக்கின்றனர்.
Word meanings: trai-vidyāḥ—the science of karm kāṇḍ (Vedic Rituals); mām—me; soma-pāḥ—drinkers of the Soma juice; pūta—purified; pāpāḥ—sins; yajñaiḥ—through sacrifices; iṣhṭvā—worship; svaḥ-gatim—way to the abode of the king of heaven; prārthayante—seek; te—they; puṇyam—pious; āsādya—attain; sura-indra—of Indra; lokam—abode; aśhnanti—enjoy; divyān—celestial; divi—in heaven; deva-bhogān—the pleasures of the celestial gods
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति। एव त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते
te taṁ bhuktvā swarga-lokaṁ viśhālaṁ kṣhīṇe puṇye martya-lokaṁ viśhanti evaṁ trayī-dharmam anuprapannā gatāgataṁ kāma-kāmā labhante
விசாலமான சொர்க்க லோகத்தை அனுபவித்த பிறகு, புண்ணியம் தீர்ந்ததும் அவர்கள் மீண்டும் மரணமுள்ள உலகத்திற்குத் திரும்புகின்றனர். இவ்வாறு, வேத கர்மங்களைப் பின்பற்றுபவர்கள், இன்பத்தின் மீதுள்ள ஆசையால் உந்தப்பட்டு, பிறப்பு இறப்பு என்ற சுழற்சியை மட்டுமே அடைகின்றனர்.
Word meanings: te—they; tam—that; bhuktvā—having enjoyed; swarga-lokam—heaven; viśhālam—vast; kṣhīṇe—at the exhaustion of; puṇye—stock of merits; martya-lokam—to the earthly plane; viśhanti—return; evam—thus; trayī dharmam—the karm-kāṇḍ portion of the three Vedas; anuprapannāḥ—follow; gata-āgatam—repeated coming and going; kāma-kāmāḥ—desiring objects of enjoyments; labhante—attain
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते। तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्
ananyāśh chintayanto māṁ ye janāḥ paryupāsate teṣhāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣhemaṁ vahāmyaham
அன்னியசிந்தனையின்றி, ஒருமுக பக்தியுடன் என்னை மட்டுமே வழிபடுபவர்களுக்கு, எப்போதும் என்னுடன் இணைந்திருப்பவர்களுக்கு — அவர்களுக்குக் குறைவானதை நான் அளிக்கிறேன், அவர்களிடம் உள்ளதைக் காப்பாற்றுகிறேன்.
Word meanings: ananyāḥ—always; chintayantaḥ—think of; mām—me; ye—those who; janāḥ—persons; paryupāsate—worship exclusively; teṣhām—of them; nitya abhiyuktānām—who are always absorbed; yoga—supply spiritual assets; kṣhemam—protect spiritual assets; vahāmi—carry; aham—I
येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयाऽन्विताः। तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम्
ye ’pyanya-devatā-bhaktā yajante śhraddhayānvitāḥ te ’pi mām eva kaunteya yajantyavidhi-pūrvakam
எந்த பக்தர்கள் மற்ற தெய்வங்களை பக்தியுடன் வழிபட்டாலும், அவர்கள் உண்மையில் என்னையே வழிபடுகிறார்கள், அர்ஜுனா, ஆனால் தவறான முறையில்.
Word meanings: ye—those who; api—although; anya—other; devatā—celestial gods; bhaktāḥ—devotees; yajante—worship; śhraddhayā anvitāḥ—faithfully; te—they; api—also; mām—me; eva—only; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; yajanti—worship; avidhi-pūrvakam—by the wrong method
अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च। न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ bhoktā cha prabhureva cha na tu mām abhijānanti tattvenātaśh chyavanti te
நான் மட்டுமே அனைத்து யாகங்களின் அனுபவிப்பவனும் அதிபதியும் ஆவேன்; ஆனால் அவர்கள் என் உண்மையான இயல்பை அறியாததால், அவர்கள் வீழ்ச்சியடைகின்றனர்.
Word meanings: aham—I; hi—verily; sarva—of all; yajñānām—sacrifices; bhoktā—the enjoyer; cha—and; prabhuḥ—the Lord; eva—only; cha—and; na—not; tu—but; mām—me; abhijānanti—realize; tattvena—divine nature; ataḥ—therefore; chyavanti—fall down (wander in samsara); te—they
यान्ति देवव्रता देवान् पितृ़न्यान्ति पितृव्रताः। भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम्
yānti deva-vratā devān pitṝīn yānti pitṛi-vratāḥ bhūtāni yānti bhūtejyā yānti mad-yājino ’pi mām
தேவர்களை வழிபடுவோர் தேவர்களை அடைகின்றனர்; முன்னோர்களை வழிபடுவோர் முன்னோர்களை அடைகின்றனர்; பூதங்களை வழிபடுவோர் பூதங்களை அடைகின்றனர்; ஆனால் என்னை வழிபடுவோர் என்னை அடைகின்றனர்.
Word meanings: yānti—go; deva-vratāḥ—worshipers of celestial gods; devān—amongst the celestial gods; pitṝīn—to the ancestors; yānti—go; pitṛi-vratā—worshippers of ancestors; bhūtāni—to the ghosts; yānti—go; bhūta-ijyāḥ—worshippers of ghosts; yānti—go; mat—my; yājinaḥ—devotees; api—and; mām—to me
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति। तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः
patraṁ puṣhpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayachchhati tadahaṁ bhaktyupahṛitam aśhnāmi prayatātmanaḥ
பக்தியுடன் ஒரு இலையையோ, ஒரு மலரையோ, ஒரு கனியையோ, அல்லது நீரையோ எனக்கு அர்ப்பணிப்பவர் — தூய இதயம் கொண்டவரின் அந்த பக்திப் படையலை நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன்.
Word meanings: patram—a leaf; puṣhpam—a flower; phalam—a fruit; toyam—water; yaḥ—who; me—to me; bhaktyā—with devotion; prayachchhati—offers; tat—that; aham—I; bhakti-upahṛitam—offered with devotion; aśhnāmi—partake; prayata-ātmanaḥ—one in pure consciousness
यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत्। यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम्
yat karoṣhi yad aśhnāsi yaj juhoṣhi dadāsi yat yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣhva mad-arpaṇam
யாதொன்று செய்தாலும், யாதொன்று உண்டாலும், யாதொன்று யாகமாக அர்ப்பணித்தாலும், யாதொன்று தானம் செய்தாலும், யாதொரு தவம் புரிந்தாலும், குந்தியின் மகனே, அவை அனைத்தையும் எனக்கு அர்ப்பணமாகச் செய்வாயாக.
Word meanings: yat—whatever; karoṣhi—you do; yat—whatever; aśhnāsi—you eat; yat—whatever; juhoṣhi—offer to the sacred fire; dadāsi—bestow as a gift; yat—whatever; yat—whatever; tapasyasi—austerities you perform; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; tat—them; kuruṣhva—do; mad arpaṇam—as an offering to me
शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्मबन्धनैः। संन्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि
śhubhāśhubha-phalair evaṁ mokṣhyase karma-bandhanaiḥ sannyāsa-yoga-yuktātmā vimukto mām upaiṣhyasi
இவ்வாறு நற்பலன்களையும் தீயபலன்களையும் அளிக்கும் செயல்களின் பிணைப்பிலிருந்து நீ விடுபடுவாய்; துறவு யோகத்தில் உறுதியான மனத்துடன், விடுதலை பெற்று, என்னை அடைவாய்.
Word meanings: śhubha aśhubha phalaiḥ—from good and bad results; evam—thus; mokṣhyase—you shall be freed; karma—work; bandhanaiḥ—from the bondage; sanyāsa-yoga—renunciation of selfishness; yukta-ātmā—having the mind attached to me; vimuktaḥ—liberated; mām—to me; upaiṣhyasi—you shall reach
समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः। ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम्
samo ’haṁ sarva-bhūteṣhu na me dveṣhyo ’sti na priyaḥ ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣhu chāpyaham
சகல உயிர்களிடத்தும் நான் சமமாக இருக்கிறேன்; எனக்கு யாரும் வெறுப்புக்குரியவர் அல்ல, யாரும் அன்புக்குரியவர் அல்ல. ஆனால் எவர் பக்தியுடன் என்னை வழிபடுகிறார்களோ, அவர்கள் என்னில் வாழ்கிறார்கள், நானும் அவர்களில் வாழ்கிறேன்.
Word meanings: samaḥ—equally disposed; aham—I; sarva-bhūteṣhu—to all living beings; na—no one; me—to me; dveṣhyaḥ—inimical; asti—is; na—not; priyaḥ—dear; ye—who; bhajanti—worship with love; tu—but; mām—me; bhaktyā—with devotion; mayi—reside in me; te—such persons; teṣhu—in them; cha—and; api—also; aham—I
अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक्। साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः
api chet su-durāchāro bhajate mām ananya-bhāk sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ
அதிக பாவம் செய்தவனாயிருந்தாலும், அவன் அசையாத, ஒருமுகமான பக்தியுடன் என்னை வழிபட்டால், அவன் நீதிமானாகவே கருதப்பட வேண்டும், ஏனெனில் அவன் உண்மையாகச் சரியான தீர்மானம் செய்துள்ளான்.
Word meanings: api—even; chet—if; su-durāchāraḥ—the vilest sinners; bhajate—worship; mām—me; ananya-bhāk—exclusive devotion; sādhuḥ—righteous; eva—certainly; saḥ—that person; mantavyaḥ—is to be considered; samyak—properly; vyavasitaḥ—resolve; hi—certainly; saḥ—that person
क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति। कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति
kṣhipraṁ bhavati dharmātmā śhaśhvach-chhāntiṁ nigachchhati kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśhyati
சீக்கிரமே அவன் தர்மாத்மாவாகி நிரந்தர சாந்தியை அடைகிறான். குந்தியின் மகனே, இதை உறுதியாக அறிந்துகொள்: என் பக்தன் ஒருபோதும் அழிவதில்லை.
Word meanings: kṣhipram—quickly; bhavati—become; dharma-ātmā—virtuous; śhaśhvat-śhāntim—lasting peace; nigachchhati—attain; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; pratijānīhi—declare; na—never; me—my; bhaktaḥ—devotee; praṇaśhyati—perishes
मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः। स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम्
māṁ hi pārtha vyapāśhritya ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ striyo vaiśhyās tathā śhūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim
மாம் ஹி பார்த்த வ்யபாஶ்ரித்ய யே~பி ஸ்யுஃ பாபயோநயஃ — ஸ்த்ரியோ வைஶ்யாஸ்ததா ஶூத்ராஸ்தே~பி யாந்தி பராம் கதிம்.
அர்ஜுனா, என்னிடம் அடைக்கலம் புகுபவர்கள், தாழ்ந்த பிறப்புடையவர்களாயினும்—பெண்கள், வணிகர்கள், தொழிலாளர்கள்—அவர்களும் கூட மேலான கதியை அடைகின்றனர்.
Word meanings: mām—in me; hi—certainly; pārtha—Arjun, the son of Pritha; vyapāśhritya—take refuge; ye—who; api—even; syuḥ—may be; pāpa yonayaḥ—of low birth; striyaḥ—women; vaiśhyāḥ—mercantile people; tathā—and; śhūdrāḥ—manual workers; te api—even they; yānti—go; parām—the supreme; gatim—destination
किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा। अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम्
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣhayas tathā anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām
அப்படியிருக்க, நீதியுள்ள முனிவர்களுக்கும் பக்தியுள்ள புனித அரசர்களுக்கும் இது எவ்வளவு அதிகமாக பொருந்தும்! ஆகையால், இந்த நிலையற்ற மற்றும் இன்பமற்ற உலகிற்கு வந்திருப்பதால், என்னை வழிபடுவாயாக.
Word meanings: kim—what; punaḥ—then; brāhmaṇāḥ—sages; puṇyāḥ—meritorius; bhaktāḥ—devotees; rāja-ṛiṣhayaḥ—saintly kings; tathā—and; anityam—transient; asukham—joyless; lokam—world; imam—this; prāpya—having achieved; bhajasva—engage in devotion; mām—unto me
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु। मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः
man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru mām evaiṣhyasi yuktvaivam ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ
என்னிடம் மனதைச் செலுத்து, எனக்கு பக்தனாக இரு, என்னை வழிபடு, எனக்கு வணங்கு. இவ்வாறு உன்னை ஒழுங்குபடுத்தி, என்னையே உன் உயர்ந்த குறிக்கோளாகக் கொண்டு, முழுமையாக என்னிடம் அர்ப்பணித்து, நீ நிச்சயமாக என்னை அடைவாய்.
Word meanings: mat-manāḥ—always think of me; bhava—be; mat—my; bhaktaḥ—devotee; mat—my; yājī—worshipper; mām—to me; namaskuru—offer obeisances; mām—to me; eva—certainly; eṣhyasi—you will come; yuktvā—united with me; evam—thus; ātmānam—your mind and body; mat-parāyaṇaḥ—having dedicated to me