श्री भगवानुवाच अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः। स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः
śhrī bhagavān uvācha anāśhritaḥ karma-phalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ sa sannyāsī cha yogī cha na niragnir na chākriyaḥ
அருள்மிகு பகவான் கூறினார்: செயலின் பயனை நாடாமல் கடமையைச் செய்பவனே சந்நியாசியும் யோகியும் ஆவான்—வெறுமனே வேள்வித் தீயைத் துறப்பவனோ, அனைத்துச் செயல்களையும் நிறுத்துபவனோ அல்ல.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Lord said; anāśhritaḥ—not desiring; karma-phalam—results of actions; kāryam—obligatory; karma—work; karoti—perform; yaḥ—one who; saḥ—that person; sanyāsī—in the renounced order; cha—and; yogī—yogi; cha—and; na—not; niḥ—without; agniḥ—fire; na—not; cha—also; akriyaḥ—without activity
यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव। न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन
yaṁ sannyāsam iti prāhur yogaṁ taṁ viddhi pāṇḍava na hyasannyasta-saṅkalpo yogī bhavati kaśhchana
அர்ஜுனா, துறவு என்று அவர்கள் அழைப்பதும் யோகமும் ஒன்றே என்று அறிந்துகொள்; சுயநல ஆசைகளைத் துறக்காமல் எவரும் யோகியாக முடியாது.
Word meanings: yam—what; sanyāsam—renunciation; iti—thus; prāhuḥ—they say; yogam—yog; tam—that; viddhi—know; pāṇḍava—Arjun, the son of Pandu; na—not; hi—certainly; asannyasta—without giving up; saṅkalpaḥ—desire; yogī—a yogi; bhavati—becomes; kaśhchana—anyone
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते। योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते
ārurukṣhor muner yogaṁ karma kāraṇam uchyate yogārūḍhasya tasyaiva śhamaḥ kāraṇam uchyate
யோகத்தை அடைய விரும்பும் முனிவருக்கு, நிஷ்காமிய கர்மம் வழியென்று கூறப்படுகிறது; யோகத்தை அடைந்த அதே முனிவருக்கு, அமைதி மட்டுமே வழியென்று கூறப்படுகிறது.
Word meanings: ārurukṣhoḥ—a beginner; muneḥ—of a sage; yogam—Yog; karma—working without attachment; kāraṇam—the cause; uchyate—is said; yoga ārūḍhasya—of those who are elevated in Yog; tasya—their; eva—certainly; śhamaḥ—meditation; kāraṇam—the cause; uchyate—is said
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते। सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते
yadā hi nendriyārtheṣhu na karmasv-anuṣhajjate sarva-saṅkalpa-sannyāsī yogārūḍhas tadochyate
யாரொருவர் புலன் நுகர் பொருள்களிலும் செயல்களிலும் பற்றின்றி, அனைத்து ஆசைகளையும் துறந்துவிட்டாரோ, அவர் யோகத்தின் உச்சநிலையை அடைந்தவர் எனக் கூறப்படுகிறார்.
Word meanings: yadā—when; hi—certainly; na—not; indriya-artheṣhu—for sense-objects; na—not; karmasu—to actions; anuṣhajjate—is attachment; sarva-saṅkalpa—all desires for the fruits of actions; sanyāsī—renouncer; yoga-ārūḍhaḥ—elevated in the science of Yog; tadā—at that time; uchyate—is said
उद्धरेदात्मनाऽऽत्मानं नात्मानमवसादयेत्। आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः
uddhared ātmanātmānaṁ nātmānam avasādayet ātmaiva hyātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ
ஒருவன் தன் சொந்த முயற்சியால் தன்னைத் தானே உயர்த்திக் கொள்ள வேண்டும், தன்னைத் தாழ்த்திக் கொள்ளக் கூடாது; ஏனெனில் தனக்குத் தானே நண்பன், தனக்குத் தானே எதிரி.
Word meanings: uddharet—elevate; ātmanā—through the mind; ātmānam—the self; na—not; ātmānam—the self; avasādayet—degrade; ātmā—the mind; eva—certainly; hi—indeed; ātmanaḥ—of the self; bandhuḥ—friend; ātmā—the mind; eva—certainly; ripuḥ—enemy; ātmanaḥ—of the self
बन्धुरात्माऽऽत्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः। अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत्
bandhur ātmātmanas tasya yenātmaivātmanā jitaḥ anātmanas tu śhatrutve vartetātmaiva śhatru-vat
தன்னைத் தானே வென்றவனுக்கு மனம் நண்பனாக இருக்கிறது; ஆனால் அவ்வாறு செய்யத் தவறியவனுக்கு, மனம் பகைவனைப் போல விரோதமாகவே நிலைத்திருக்கிறது.
Word meanings: bandhuḥ—friend; ātmā—the mind; ātmanaḥ—for the person; tasya—of him; yena—by whom; ātmā—the mind; eva—certainly; ātmanā—for the person; jitaḥ—conquered; anātmanaḥ—of those with unconquered mind; tu—but; śhatrutve—for an enemy; varteta—remains; ātmā—the mind; eva—as; śhatru-vat—like an enemy
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः। शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः
jitātmanaḥ praśhāntasya paramātmā samāhitaḥ śhītoṣhṇa-sukha-duḥkheṣhu tathā mānāpamānayoḥ
மனதை வென்று முழுமையான அமைதியை அடைந்தவனுக்கு, பரமாத்மா உறுதியாக நிலைபெற்றிருக்கிறார்—குளிரிலும் வெப்பத்திலும், இன்பத்திலும் துன்பத்திலும், மானத்திலும் அவமானத்திலும் ஒரே நிலையாக.
Word meanings: jita-ātmanaḥ—one who has conquered one’s mind; praśhāntasya—of the peaceful; parama-ātmā—God; samāhitaḥ—steadfast; śhīta—in cold; uṣhṇa—heat; sukha—happiness; duḥkheṣhu—and distress; tathā—also; māna—in honor; apamānayoḥ—and dishonor
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः। युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः
jñāna-vijñāna-tṛiptātmā kūṭa-stho vijitendriyaḥ yukta ityuchyate yogī sama-loṣhṭāśhma-kāñchanaḥ
ஞானத்திலும் உணரப்பட்ட ஞானத்திலும் திருப்தி அடைந்தவனும், அசையாமல் நிலைத்திருப்பவனும், புலன்களை வென்றவனும், மண்கட்டியையும் கல்லையும் தங்கத்தையும் ஒன்றாகக் காண்பவனுமான யோகி, உண்மையிலேயே பரம்பொருளுடன் இணைந்தவன் என்று கூறப்படுகிறான்.
Word meanings: jñāna—knowledge; vijñāna—realized knowledge, wisdom from within; tṛipta ātmā—one fully satisfied; kūṭa-sthaḥ—undisturbed; vijita-indriyaḥ—one who has conquered the senses; yuktaḥ—one who is in constant communion with the Supreme; iti—thus; uchyate—is said; yogī—a yogi; sama—looks equally; loṣhṭra—pebbles; aśhma—stone; kāñchanaḥ—gold
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु। साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते
suhṛin-mitrāryudāsīna-madhyastha-dveṣhya-bandhuṣhu sādhuṣhvapi cha pāpeṣhu sama-buddhir viśhiṣhyate
சுபாகாங்க்ஷி, நண்பன், பகைவன், நடுநிலையாளன், மத்தியஸ்தன், வெறுப்பவன், உறவினன், புண்ணியவான், பாவி ஆகிய அனைவரையும் சம புத்தியுடன் நோக்குபவனே மெய்யாகச் சிறந்தவன்.
Word meanings: su-hṛit—toward the well-wishers; mitra—friends; ari—enemies; udāsīna—neutral persons; madhya-stha—mediators; dveṣhya—the envious; bandhuṣhu—relatives; sādhuṣhu—pious; api—as well as; cha—and; pāpeṣhu—the sinners; sama-buddhiḥ—of impartial intellect; viśhiṣhyate—is distinguished
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः। एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः
yogī yuñjīta satatam ātmānaṁ rahasi sthitaḥ ekākī yata-chittātmā nirāśhīr aparigrahaḥ
யோகி தனிமையில் வசித்து, மனதையும் உடலையும் கட்டுப்படுத்தி, ஆசைகளிலிருந்தும் உடைமைகளிலிருந்தும் விடுபட்டு, எப்போதும் தியானத்தில் மனதை நிலைநிறுத்த வேண்டும்.
Word meanings: yogī—a yogi; yuñjīta—should remain engaged in meditation; satatam—constantly; ātmānam—self; rahasi—in seclusion; sthitaḥ—remaining; ekākī—alone; yata-chitta-ātmā—with a controlled mind and body; nirāśhīḥ—free from desires; aparigrahaḥ—free from desires for possessions for enjoyment
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः। नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम्
śhuchau deśhe pratiṣhṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ nātyuchchhritaṁ nāti-nīchaṁ chailājina-kuśhottaram
ஒரு தூய்மையான இடத்தில், தனக்கென ஒரு உறுதியான ஆசனத்தை அமைத்து—மிக உயரமாகவோ மிகத் தாழ்வாகவோ இல்லாமல்—அதன் மீது துணி, மான்தோல், குசப்புல் ஆகியவற்றை ஒன்றன் மேல் ஒன்றாக விரித்து;
Word meanings: śhuchau—in a clean; deśhe—place; pratiṣhṭhāpya—having established; sthiram—steadfast; āsanam—seat; ātmanaḥ—his own; na—not; ati—too; uchchhritam—high; na—not; ati—too; nīcham—low; chaila—cloth; ajina—a deerskin; kuśha—kuśh grass; uttaram—one over the other
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः। उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये
tatraikāgraṁ manaḥ kṛitvā yata-chittendriya-kriyaḥ upaviśhyāsane yuñjyād yogam ātma-viśhuddhaye
அந்த ஆசனத்தில் அமர்ந்து, மனதை ஒருமுகப்படுத்தி, மனம் மற்றும் புலன்களின் செயல்பாடுகளை அடக்கி, ஆன்மாவின் தூய்மைக்காக யோகத்தைப் பயிற்சி செய்ய வேண்டும்.
Word meanings: tatra—there; eka-agram—one-pointed; manaḥ—mind; kṛitvā—having made; yata-chitta—controlling the mind; indriya—senses; kriyaḥ—activities; upaviśhya—being seated; āsane—on the seat; yuñjyāt yogam—should strive to practice yog; ātma viśhuddhaye—for purification of the mind;
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः। संप्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन्
samaṁ kāya-śhiro-grīvaṁ dhārayann achalaṁ sthiraḥ samprekṣhya nāsikāgraṁ svaṁ diśhaśh chānavalokayan
உடலையும், தலையையும், கழுத்தையும் நேராகவும், உறுதியாகவும், அசையாமலும் வைத்து, தன் மூக்கின் நுனியைப் பார்த்தவாறு, எந்தத் திசையிலும் பார்க்காமல்—
Word meanings: samam—straight; kāya—body; śhiraḥ—head; grīvam—neck; dhārayan—holding; achalam—unmoving; sthiraḥ—still; samprekṣhya—gazing; nāsika-agram—at the tip of the nose; svam—own; diśhaḥ—directions; cha—and; anavalokayan—not looking
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः। मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः
praśhāntātmā vigata-bhīr brahmachāri-vrate sthitaḥ manaḥ sanyamya mach-chitto yukta āsīta mat-paraḥ
மனத்தில் அமைதியுடன், அச்சமின்றி, பிரம்மச்சரிய விரதத்தில் உறுதியுடன், மனதை முழுமையாகக் கட்டுப்படுத்தி என்னிடம் நிலைநிறுத்தி, யோகி என்னையே பரம லட்சியமாகக் கொண்டு, என்னிடம் பக்தியுடன் தியானத்தில் அமர வேண்டும்.
Word meanings: praśhānta—serene; ātmā—mind; vigata-bhīḥ—fearless; brahmachāri-vrate—in the vow of celibacy; sthitaḥ—situated; manaḥ—mind; sanyamya—having controlled; mat-chittaḥ—meditate on me (Shree Krishna); yuktaḥ—engaged; āsīta—should sit; mat-paraḥ—having me as the supreme goal
युञ्जन्नेवं सदाऽऽत्मानं योगी नियतमानसः। शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति
yuñjann evaṁ sadātmānaṁ yogī niyata-mānasaḥ śhantiṁ nirvāṇa-paramāṁ mat-sansthām adhigachchhati
இவ்வாறு, மனதை இவ்விதமாக தொடர்ந்து கட்டுப்படுத்தி, அடக்கப்பட்ட சிந்தனையுடைய யோகி, முக்தியில் உச்சமடையும் பரம சாந்தியை அடைந்து, என்னிடம் நிலைபெறுகிறான்.
Word meanings: yuñjan—keeping the mind absorbed in God; evam—thus; sadā—constantly; ātmānam—the mind; yogī—a yogi; niyata-mānasaḥ—one with a disciplined mind; śhāntim—peace; nirvāṇa—liberation from the material bondage; paramām—supreme; mat-sansthām—abides in me; adhigachchhati—attains
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः। न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन
nātyaśhnatastu yogo ’sti na chaikāntam anaśhnataḥ na chāti-svapna-śhīlasya jāgrato naiva chārjuna
யோகம் அதிகமாக உண்பவனுக்கும் அல்ல, முற்றிலும் உண்ணாதவனுக்கும் அல்ல; அதிகமாகத் தூங்குபவனுக்கும் அல்ல, எப்போதும் விழித்திருப்பவனுக்கும் அல்ல, அர்ஜுனா.
Word meanings: na—not; ati—too much; aśhnataḥ—of one who eats; tu—however; yogaḥ—Yog; asti—there is; na—not; cha—and; ekāntam—at all; anaśhnataḥ—abstaining from eating; na—not; cha—and; ati—too much; svapna-śhīlasya—of one who sleeps; jāgrataḥ—of one who does not sleep enough; na—not; eva—certainly; cha—and; arjuna—Arjun
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु। युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा
yuktāhāra-vihārasya yukta-cheṣhṭasya karmasu yukta-svapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkha-hā
உண்ணுதலிலும் ஓய்வுகளிலும் மிதமானவனுக்கும், செயலில் முயற்சியில் சமநிலையானவனுக்கும், தூக்கத்திலும் விழிப்பிலும் கட்டுப்பாடுடையவனுக்கும், யோகம் அனைத்துத் துன்பங்களையும் அழிப்பதாக ஆகிறது.
Word meanings: yukta—moderate; āhāra—eating; vihārasya—recreation; yukta cheṣhṭasya karmasu—balanced in work; yukta—regulated; svapna-avabodhasya—sleep and wakefulness; yogaḥ—Yog; bhavati—becomes; duḥkha-hā—the slayer of sorrows
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते। निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा
yadā viniyataṁ chittam ātmanyevāvatiṣhṭhate niḥspṛihaḥ sarva-kāmebhyo yukta ityuchyate tadā
யாவுடைய விருப்பப் பொருள்களின் மீதான ஆசையிலிருந்து விடுபட்டு, முழுமையாகக் கட்டுப்படுத்தப்பட்ட மனம் ஆன்மாவில் மட்டுமே நிலைபெறும்போது, அவர் யோகத்தில் நிலைத்தவர் எனக் கூறப்படுகிறார்.
Word meanings: yadā—when; viniyatam—fully controlled; chittam—the mind; ātmani—of the self; eva—certainly; avatiṣhṭhate—stays; nispṛihaḥ—free from cravings: sarva; kāmebhyaḥ—for yearning of the senses; yuktaḥ—situated in perfect Yog; iti—thus; uchyate—is said; tadā—then
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता। योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः
yathā dīpo nivāta-stho neṅgate sopamā smṛitā yogino yata-chittasya yuñjato yogam ātmanaḥ
யாதொரு காற்றில்லாத இடத்தில் விளக்கு அசையாதோ—அவ்வாறே ஆத்மத் தியானத்தில் ஆழ்ந்த யோகியின் அடக்கமான மனத்திற்கு இது உவமையாகும்.
Word meanings: yathā—as; dīpaḥ—a lamp; nivāta-sthaḥ—in a windless place; na—does not; iṅgate—flickers; sā—this; upamā—analogy; smṛitā—is considered; yoginaḥ—of a yogi; yata-chittasya—whose mind is disciplined; yuñjataḥ—steadily practicing; yogam—in meditation; ātmanaḥ—on the Supreme
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया। यत्र चैवात्मनाऽऽत्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति
yatroparamate chittaṁ niruddhaṁ yoga-sevayā yatra chaivātmanātmānaṁ paśhyann ātmani tuṣhyati
யோகப் பயிற்சியால் கட்டுப்படுத்தப்பட்ட மனம் அமைதியை அடையும்போது, தூய்மையான மனத்தின் வழியாக ஆன்மாவைக் காணும்போது, ஆன்மாவில் மட்டுமே முழுமையான திருப்தியை அடையும்போது—
Word meanings: yatra—when; uparamate—rejoice inner joy; chittam—the mind; niruddham—restrained; yoga-sevayā—by the practice of yog; yatra—when; cha—and; eva—certainly; ātmanā—through the purified mind; ātmānam—the soul; paśhyan—behold; ātmani—in the self; tuṣhyati—is satisfied
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम्। वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः
sukham ātyantikaṁ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam vetti yatra na chaivāyaṁ sthitaśh chalati tattvataḥ
அறிவினால் உணரப்பட்டு, புலன்களைக் கடந்த அந்த எல்லையற்ற பேரின்பம் — அந்நிலையில் நிலைபெற்றவன், நித்திய சத்தியத்திலிருந்து ஒருபோதும் வழுவுவதில்லை.
Word meanings: sukham—happiness; ātyantikam—limitless; yat—which; tat—that; buddhi—by intellect; grāhyam—grasp; atīndriyam—transcending the senses; vetti—knows; yatra—wherein; na—never; cha—and; eva—certainly; ayam—he; sthitaḥ—situated; chalati—deviates; tattvataḥ—from the Eternal Truth
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः। यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते
yaṁ labdhvā chāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vichālyate
யாதொன்றை அடைந்தால் அதைவிடப் பெரிய பேறு வேறில்லை என்று கருதுவானோ, யாதொன்றில் நிலைபெற்றால் மிகக் கடுமையான துன்பத்தாலும் அசைக்கப்படமாட்டானோ, அதுவே அந்நிலை.
Word meanings: yam—which; labdhvā—having gained; cha—and; aparam—any other; lābham—gain; manyate—considers; na—not; adhikam—greater; tataḥ—than that; yasmin—in which; sthitaḥ—being situated; na—never; duḥkhena—by sorrow; guruṇā—(by) the greatest; api—even; vichālyate—is shaken
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम्। स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा
taṁ vidyād duḥkha-sanyoga-viyogaṁ yogasaṅjñitam sa niśhchayena yoktavyo yogo ’nirviṇṇa-chetasā
துன்பத்துடனான இணைப்பிலிருந்து பிரிந்த நிலையே யோகம் என்று அறிக. இந்த யோகம் உறுதியான தீர்மானத்துடனும் சோர்வடையாத இதயத்துடனும் பயிற்சி செய்யப்பட வேண்டும்.
Word meanings: tam—that; vidyāt—you should know; duḥkha-sanyoga-viyogam—state of severance from union with misery; yoga-saṁjñitam—is known as yog; saḥ—that; niśhchayena—resolutely; yoktavyaḥ—should be practiced; yogaḥ—yog; anirviṇṇa-chetasā—with an undeviating mind
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः। मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः
saṅkalpa-prabhavān kāmāns tyaktvā sarvān aśheṣhataḥ manasaivendriya-grāmaṁ viniyamya samantataḥ
மன உறுதியிலிருந்து பிறக்கும் அனைத்து ஆசைகளையும் முற்றிலுமாகத் துறந்து, மனத்தினால் மட்டுமே புலன்களின் முழுக் குழுவையும் எல்லாப் பக்கங்களிலிருந்தும் முழுமையாகக் கட்டுப்படுத்தி—
Word meanings: saṅkalpa—a resolve; prabhavān—born of; kāmān—desires; tyaktvā—having abandoned; sarvān—all; aśheṣhataḥ—completely; manasā—through the mind; eva—certainly; indriya-grāmam—the group of senses; viniyamya—restraining; samantataḥ—from all sides;
शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया। आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत्
śhanaiḥ śhanair uparamed buddhyā dhṛiti-gṛihītayā ātma-sansthaṁ manaḥ kṛitvā na kiñchid api chintayet
படிப்படியாக, ஒவ்வொரு அடியாக, உறுதியான தீர்மானத்தால் நிலைநிறுத்தப்பட்ட புத்தியின் மூலம் அமைதியை அடைய வேண்டும்; மனதை ஆன்மாவில் நிலைநிறுத்தி, வேறு எதையும் நினைக்கக் கூடாது.
Word meanings: śhanaiḥ—gradually; śhanaiḥ—gradually; uparamet—attain peace; buddhyā—by intellect; dhṛiti-gṛihītayā—achieved through determination of resolve that is in accordance with scriptures; ātma-sanstham—fixed in God; manaḥ—mind; kṛitvā—having made; na—not; kiñchit—anything; api—even; chintayet—should think of
यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम्। ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत्
yato yato niśhcharati manaśh chañchalam asthiram tatas tato niyamyaitad ātmanyeva vaśhaṁ nayet
மனம் சஞ்சலமாகவும் நிலையற்றதாகவும் எங்கெல்லாம் அலைகிறதோ, அதிலிருந்து அதை விலக்கி, ஆத்மாவின் கட்டுப்பாட்டின் கீழ் மட்டுமே மீண்டும் கொண்டு வர வேண்டும்.
Word meanings: yataḥ yataḥ—whenever and wherever; niśhcharati—wanders; manaḥ—the mind; chañchalam—restless; asthiram—unsteady; tataḥ tataḥ—from there; niyamya—having restrained; etat—this; ātmani—on God; eva—certainly; vaśham—control; nayet—should bring
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम्। उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम्
praśhānta-manasaṁ hyenaṁ yoginaṁ sukham uttamam upaiti śhānta-rajasaṁ brahma-bhūtam akalmaṣham
சாந்தமான மனமும், அடங்கிய ஆசைகளும், பாவமற்ற நிலையும் கொண்டு, பிரம்மத்துடன் ஒன்றான யோகிக்கு பரமானந்தம் கிடைக்கின்றது.
Word meanings: praśhānta—peaceful; manasam—mind; hi—certainly; enam—this; yoginam—yogi; sukham uttamam—the highest bliss; upaiti—attains; śhānta-rajasam—whose passions are subdued; brahma-bhūtam—endowed with God-realization; akalmaṣham—without sin
युञ्जन्नेवं सदाऽऽत्मानं योगी विगतकल्मषः। सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते
yuñjann evaṁ sadātmānaṁ yogī vigata-kalmaṣhaḥ sukhena brahma-sansparśham atyantaṁ sukham aśhnute
இவ்வாறு, எப்போதும் ஆத்மாவை பரமாத்மாவுடன் இணைத்துக்கொண்டு, பாவமற்ற யோகி, பிரம்மத்துடனான ஐக்கியத்தின் எல்லையற்ற பேரானந்தத்தை அனாயாசமாக அடைகிறார்.
Word meanings: yuñjan—uniting (the self with God); evam—thus; sadā—always; ātmānam—the self; yogī—a yogi; vigata—freed from; kalmaṣhaḥ—sins; sukhena—easily; brahma-sansparśham—constantly in touch with the Supreme; atyantam—the highest; sukham—bliss; aśhnute—attains
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि। ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः
sarva-bhūta-stham ātmānaṁ sarva-bhūtāni chātmani īkṣhate yoga-yuktātmā sarvatra sama-darśhanaḥ
யோகத்தின் மூலம் மனம் ஒருநிலைப்பட்டவன், சம பார்வையுடன் அனைத்தையும் காண்பவன், எல்லா உயிர்களிலும் ஆன்மாவைக் காண்கிறான், ஆன்மாவில் எல்லா உயிர்களையும் காண்கிறான்.
Word meanings: sarva-bhūta-stham—situated in all living beings; ātmānam—Supreme Soul; sarva—all; bhūtāni—living beings; cha—and; ātmani—in God; īkṣhate—sees; yoga-yukta-ātmā—one united in consciousness with God; sarvatra—everywhere; sama-darśhanaḥ—equal vision
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति। तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति
yo māṁ paśhyati sarvatra sarvaṁ cha mayi paśhyati tasyāhaṁ na praṇaśhyāmi sa cha me na praṇaśhyati
எல்லாவற்றிலும் என்னைக் காண்பவனுக்கும், என்னிடத்தில் எல்லாவற்றையும் காண்பவனுக்கும், நான் ஒருபோதும் மறைவதில்லை, அவனும் எனக்கு ஒருபோதும் மறைவதில்லை.
Word meanings: yaḥ—who; mām—me; paśhyati—see; sarvatra—everywhere; sarvam—everything; cha—and; mayi—in me; paśhyati—see; tasya—for him; aham—I; na—not; praṇaśhyāmi—lost; saḥ—that person; cha—and; me—to me; na—nor; praṇaśhyati—lost
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः। सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते
sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ bhajatyekatvam āsthitaḥ sarvathā vartamāno ’pi sa yogī mayi vartate
யோகி, ஒருமையில் நிலைபெற்று, எல்லா உயிர்களிலும் உறையும் என்னை வழிபடுகிறானோ, அவன் எவ்வாறு வாழ்ந்தாலும் என்னிடமே நிலைத்திருக்கிறான்.
Word meanings: sarva-bhūta-sthitam—situated in all beings; yaḥ—who; mām—me; bhajati—worships; ekatvam—in unity; āsthitaḥ—established; sarvathā—in all kinds of; varta-mānaḥ—remain; api—although; saḥ—he; yogī—a yogi; mayi—in me; vartate—dwells
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन। सुखं वा यदि वा दुःखं सः योगी परमो मतः
ātmaupamyena sarvatra samaṁ paśhyati yo ’rjuna sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mataḥ
ஓ அர்ஜுனா, எல்லா உயிர்களின் இன்பத்தையும் துன்பத்தையும் தன்னுடையதாகவே காண்பவன், அனைவரையும் சம நோக்குடன் பார்ப்பவன், மிக உயர்ந்த யோகியாகக் கருதப்படுகிறான்.
Word meanings: ātma-aupamyena—similar to oneself; sarvatra—everywhere; samam—equally; paśhyati—see; yaḥ—who; arjuna—Arjun; sukham—joy; vā—or; yadi—if; vā—or; duḥkham—sorrow; saḥ—such; yogī—a yogi; paramaḥ—highest; mataḥ—is considered
अर्जुन उवाच योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन। एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात् स्थितिं स्थिराम्
arjuna uvācha yo ’yaṁ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana etasyāhaṁ na paśhyāmi chañchalatvāt sthitiṁ sthirām
அர்ஜுனன் கூறினான்: மதுசூதனா, நீர் விவரித்த இந்த சமநிலை யோகம் — மனம் மிகவும் சஞ்சலமானதாக இருப்பதால், இது எவ்வாறு நிலையாக நிலைத்திருக்க முடியும் என்பதை நான் காணவில்லை.
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; yaḥ—which; ayam—this; yogaḥ—system of Yog; tvayā—by you; proktaḥ—described; sāmyena—by equanimity; madhu-sūdana—Shree Krishna, the killer of the demon named Madhu; etasya—of this; aham—I; na—do not; paśhyāmi—see; chañchalatvāt—due to restlessness; sthitim—situation; sthirām—steady
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम्। तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम्
chañchalaṁ hi manaḥ kṛiṣhṇa pramāthi balavad dṛiḍham tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyor iva su-duṣhkaram
மனம் மெய்யாகவே அமைதியற்றது, ஓ கிருஷ்ணா—கொந்தளிப்பானது, வலிமையானது, பிடிவாதமானது. அதைக் கட்டுப்படுத்துவது காற்றைக் கட்டுப்படுத்துவது போல் கடினமானது என்று நான் கருதுகிறேன்.
Word meanings: chañchalam—restless; hi—certainly; manaḥ—mind; kṛiṣhṇa—Shree Krishna; pramāthi—turbulent; bala-vat—strong; dṛiḍham—obstinate; tasya—its; aham—I; nigraham—control; manye—think; vāyoḥ—of the wind; iva—like; su-duṣhkaram—difficult to perform
श्री भगवानुवाच असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलं। अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते
śhrī bhagavān uvācha asanśhayaṁ mahā-bāho mano durnigrahaṁ chalam abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa cha gṛihyate
ஸ்ரீ பகவான் கூறினார்: மிகுந்த வலிமை கொண்ட தோள்களை உடையவனே, மனம் சஞ்சலமானது, அடக்குவது கடினமானது என்பதில் ஐயமில்லை; ஆனால் குந்தியின் மகனே, பயிற்சி மற்றும் பற்றின்மை மூலம் அதை வசப்படுத்த முடியும்.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—Lord Krishna said; asanśhayam—undoubtedly; mahā-bāho—mighty-armed one; manaḥ—the mind; durnigraham—difficult to restrain; chalam—restless; abhyāsena—by practice; tu—but; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; vairāgyeṇa—by detachment; cha—and; gṛihyate—can be controlled
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः। वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः
asaṅyatātmanā yogo duṣhprāpa iti me matiḥ vaśhyātmanā tu yatatā śhakyo ’vāptum upāyataḥ
யோகம் கட்டுப்பாடற்ற மனம் கொண்டவருக்கு அடைவது கடினம்—இது என் உறுதியான நம்பிக்கை. ஆனால் ஒழுங்குபடுத்தப்பட்ட மனத்துடன் முயற்சி செய்பவருக்கு, அது சரியான வழிமுறைகள் மூலம் அடையப்படலாம்.
Word meanings: asanyata-ātmanā—one whose mind is unbridled; yogaḥ—Yog; duṣhprāpaḥ—difficult to attain; iti—thus; me—my; matiḥ—opinion; vaśhya-ātmanā—by one whose mind is controlled; tu—but; yatatā—one who strives; śhakyaḥ—possible; avāptum—to achieve; upāyataḥ—by right means
अर्जुन उवाच अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः। अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति
arjuna uvācha ayatiḥ śhraddhayopeto yogāch chalita-mānasaḥ aprāpya yoga-sansiddhiṁ kāṅ gatiṁ kṛiṣhṇa gachchhati
அர்ஜுனன் கூறினான்: கிருஷ்ணா, நம்பிக்கையுடன் முயற்சி செய்தும் போதுமான முயற்சி இல்லாத, யோகப் பாதையிலிருந்து மனம் விலகிய, யோகத்தில் முழுமை அடையத் தவறிய ஆன்மா என்ன ஆகிறது—அவன் எந்த விதியை அடைகிறான்?
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; ayatiḥ—lax; śhraddhayā—with faith; upetaḥ—possessed; yogāt—from Yog; chalita-mānasaḥ—whose mind becomes deviated; aprāpya—failing to attain; yoga-sansiddhim—the highest perfection in yog; kām—which; gatim—destination; kṛiṣhṇa—Shree Krishna; gachchhati—goes
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति। अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि
kachchin nobhaya-vibhraṣhṭaśh chhinnābhram iva naśhyati apratiṣhṭho mahā-bāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi
அர்ஜுனன் கேட்கிறான்: கிருஷ்ணா, பலமான கரங்களை உடையவனே! இரு பாதைகளிலிருந்தும் வழுவி, ஆதரவின்றி, கடவுள் உணர்வின் பாதையில் மயங்கி, கிழிந்த மேகம் போல் அவன் அழிந்து போவதில்லையா?
Word meanings: kachchit—whether; na—not; ubhaya—both; vibhraṣhṭaḥ—deviated from; chhinna—broken; abhram—cloud; iva—like; naśhyati—perishes; apratiṣhṭhaḥ—without any support; mahā-bāho—mighty-armed Krishna; vimūḍhaḥ—bewildered; brahmaṇaḥ—of God-realization; pathi—one on the path
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः। त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते
etan me sanśhayaṁ kṛiṣhṇa chhettum arhasyaśheṣhataḥ tvad-anyaḥ sanśhayasyāsya chhettā na hyupapadyate
ஓ கிருஷ்ணா, எனது இந்த ஐயத்தை முற்றிலும் நீக்கி அருள்வாயாக, ஏனெனில் உன்னைத் தவிர வேறு எவராலும் இதை நீக்க இயலாது.
Word meanings: etat—this; me—my; sanśhayam—doubt; kṛiṣhṇa—Krishna; chhettum—to dispel; arhasi—you can; aśheṣhataḥ—completely; tvat—than you; anyaḥ—other; sanśhayasya—of doubt; asya—this; chhettā—a dispeller; na—never; hi—certainly; upapadyate—is fit
श्री भगवानुवाच पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते। नहि कल्याणकृत्कश्िचद्दुर्गतिं तात गच्छति
śhrī bhagavān uvācha pārtha naiveha nāmutra vināśhas tasya vidyate na hi kalyāṇa-kṛit kaśhchid durgatiṁ tāta gachchhati
பகவான் கூறினார்: ஓ பார்த்தா, இந்த உலகிலும் மறு உலகிலும் அவனுக்கு அழிவு இல்லை; ஏனெனில் நன்மை செய்பவன் எவனும், என் அன்பான நண்பனே, துன்பமான முடிவை அடைவதில்லை.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Lord said; pārtha—Arjun, the son of Pritha; na eva—never; iha—in this world; na—never; amutra—in the next world; vināśhaḥ—destruction; tasya—his; vidyate—exists; na—never; hi—certainly; kalyāṇa-kṛit—one who strives for God-realization; kaśhchit—anyone; durgatim—evil destination; tāta—my friend; gachchhati—goes
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः। शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते
prāpya puṇya-kṛitāṁ lokān uṣhitvā śhāśhvatīḥ samāḥ śhuchīnāṁ śhrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣhṭo’bhijāyate
பதிதனான யோகி, புண்ணியவான்களின் உலகங்களை அடைந்து, எண்ணற்ற ஆண்டுகள் அங்கு வாழ்ந்த பின், தூய்மையானவர்களின் மற்றும் செழிப்பானவர்களின் இல்லத்தில் மீண்டும் பிறக்கிறான்.
Word meanings: prāpya—attain; puṇya-kṛitām—of the virtuous; lokān—abodes; uṣhitvā—after dwelling; śhāśhvatīḥ—many; samāḥ—ages; śhuchīnām—of the pious; śhrī-matām—of the prosperous; gehe—in the house; yoga-bhraṣhṭaḥ—the unsuccessful yogis; abhijāyate—take birth;
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम्। एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम्
atha vā yoginām eva kule bhavati dhīmatām etad dhi durlabhataraṁ loke janma yad īdṛiśham
அல்லது அவன் ஞானமுள்ள யோகிகளின் குடும்பத்தில் பிறக்கிறான், ஆனால் இவ்வகையான பிறப்பு இவ்வுலகில் பெறுவது மிகவும் அரிதானது.
Word meanings: atha vā—else; yoginām—of those endowed with divine wisdom; eva—certainly; kule—in the family; bhavati—take birth; dhī-matām—of the wise; etat—this; hi—certainly; durlabha-taram—very rare; loke—in this world; janma—birth; yat—which; īdṛiśham—like this
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम्। यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन
tatra taṁ buddhi-sanyogaṁ labhate paurva-dehikam yatate cha tato bhūyaḥ sansiddhau kuru-nandana
தன் முந்தைய உடலில் வளர்த்த ஆன்மீக ஞானத்தை அவன் மீண்டும் பெறுகிறான், மேலும் குரு வம்சத்தின் வழித்தோன்றலே, இன்னும் மிகுந்த முயற்சியுடன் மீண்டும் பூரணத்துவத்தை நோக்கிப் பாடுபடுகிறான்.
Word meanings: tatra—there; tam—that; buddhi-sanyogam—reawaken their wisdom; labhate—obtains; paurva-dehikam—from the previous lives; yatate—strives; cha—and; tataḥ—thereafter; bhūyaḥ—again; sansiddhau—for perfection; kuru-nandana—Arjun, descendant of the Kurus
पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः। जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hyavaśho ’pi saḥ jijñāsur api yogasya śhabda-brahmātivartate
அந்த முற்பிறவி பயிற்சியின் வலிமையால், அவன் தன் விருப்பத்திற்கு எதிராகவும் கூட, தடுக்க இயலாத வகையில் யோகத்தை நோக்கி இழுக்கப்படுகிறான். யோகத்தைப் பற்றி வெறுமனே விசாரிப்பவன் கூட வேதங்களின் சடங்கு விதிகளைக் கடந்து செல்கிறான்.
Word meanings: pūrva—past; abhyāsena—discipline; tena—by that; eva—certainly; hriyate—is attracted; hi—surely; avaśhaḥ—helplessly; api—although; saḥ—that person; jijñāsuḥ—inquisitive; api—even; yogasya—about yog; śhabda-brahma—fruitive portion of the Vedas; ativartate—transcends
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः। अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम्
prayatnād yatamānas tu yogī sanśhuddha-kilbiṣhaḥ aneka-janma-sansiddhas tato yāti parāṁ gatim
ஆனால் மிகுந்த முயற்சியுடன் பாடுபடும் யோகி, எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் தூய்மையடைந்து, பல பிறவிகளில் பக்குவமடைந்து, பின்னர் பரம லட்சியத்தை அடைகிறான்.
Word meanings: prayatnāt—with great effort; yatamānaḥ—endeavoring; tu—and; yogī—a yogi; sanśhuddha—purified; kilbiṣhaḥ—from material desires; aneka—after many, many; janma—births; sansiddhaḥ—attain perfection; tataḥ—then; yāti—attains; parām—the highest; gatim—path
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः। कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन
tapasvibhyo ’dhiko yogī jñānibhyo ’pi mato ’dhikaḥ karmibhyaśh chādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna
யோகி துறவியை விட உயர்ந்தவன், கற்றறிந்தவரை விடவும் உயர்ந்தவன், கிரியைகளைச் செய்பவரை விடவும் உயர்ந்தவன்; ஆகையால், அர்ஜுனா, யோகியாக இரு.
Word meanings: tapasvibhyaḥ—than the ascetics; adhikaḥ—superior; yogī—a yogi; jñānibhyaḥ—than the persons of learning; api—even; mataḥ—considered; adhikaḥ—superior; karmibhyaḥ—than the ritualistic performers; cha—and; adhikaḥ—superior; yogī—a yogi; tasmāt—therefore; yogī—a yogi; bhava—just become; arjuna—Arjun
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना। श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः
yoginām api sarveṣhāṁ mad-gatenāntar-ātmanā śhraddhāvān bhajate yo māṁ sa me yuktatamo mataḥ
யோகிகள் அனைவரிலும், அசையாத நம்பிக்கையுடன் என்னை வழிபடுபவன், தன் ஆழ்மனம் என்னில் லயித்தவன், அவனையே நான் யோகத்தில் உயர்ந்தவனாகக் கருதுகிறேன்.
Word meanings: yoginām—of all yogis; api—however; sarveṣhām—all types of; mat-gatena—absorbed in me (God); antaḥ—inner; ātmanā—with the mind; śhraddhā-vān—with great faith; bhajate—engage in devotion; yaḥ—who; mām—to me; saḥ—he; me—by me; yukta-tamaḥ—the highest yogi; mataḥ—is considered