श्री भगवानुवाच इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम्। विवस्वान् मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत्
śhrī bhagavān uvācha imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam vivasvān manave prāha manur ikṣhvākave ’bravīt
ஸ்ரீ பகவான் கூறினார்: இந்த அழிவற்ற யோகத்தை நான் சூரியக் கடவுளான விவஸ்வானுக்கு உபதேசித்தேன்; விவஸ்வான் அதை மனுவுக்கு அளித்தார், மனு அதை இக்ஷ்வாகுவுக்கு கற்பித்தார்.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Lord Shree Krishna said; imam—this; vivasvate—to the Sun-god; yogam—the science of Yog; proktavān—taught; aham—I; avyayam—eternal; vivasvān—Sun-god; manave—to Manu, the original progenitor of humankind; prāha—told; manuḥ—Manu; ikṣhvākave—to Ikshvaku, first king of the Solar dynasty; abravīt—instructed
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः। स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप
evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣhayo viduḥ sa kāleneha mahatā yogo naṣhṭaḥ parantapa
எவ்வாறு உடைபடாத பரம்பரை வழியாகப் பெறப்பட்டதோ, அவ்வாறே புனிதமான அரசர்கள் இந்த அறிவியலை அறிந்திருந்தனர். ஆனால் நீண்ட காலப்போக்கில், இந்த யோகம் உலகிற்கு மறைந்துவிட்டது, பகைவர்களை எரிப்பவனே.
Word meanings: evam—thus; paramparā—in a continuous tradition; prāptam—received; imam—this (science); rāja-ṛiṣhayaḥ—the saintly kings; viduḥ—understood; saḥ—that; kālena—with the long passage of time; iha—in this world; mahatā—great; yogaḥ—the science of Yog; naṣhṭaḥ—lost; parantapa—Arjun, the scorcher of foes
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः। भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम्
sa evāyaṁ mayā te ’dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ bhakto ’si me sakhā cheti rahasyaṁ hyetad uttamam
அதே பழமையான யோகத்தை இன்று நான் உனக்கு வெளிப்படுத்தியுள்ளேன், ஏனெனில் நீ என் பக்தன் மற்றும் என் நண்பன் — இதுவே உண்மையில் பரம ரகசியமாகும்.
Word meanings: saḥ—that; eva—certainly; ayam—this; mayā—by me; te—unto you; adya—today; yogaḥ—the science of Yog; proktaḥ—reveal; purātanaḥ—ancient; bhaktaḥ—devotee; asi—you are; me—my; sakhā—friend; cha—and; iti—therefore; rahasyam—secret; hi—certainly; etat—this; uttamam—supreme
अर्जुन उवाच अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः। कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति
arjuna uvācha aparaṁ bhavato janma paraṁ janma vivasvataḥ katham etad vijānīyāṁ tvam ādau proktavān iti
அர்ஜுனன் கூறினான்: உமது பிறப்பு சமீபத்தியது, ஆனால் விவஸ்வானின் பிறப்பு பண்டைய காலத்தில் ஆனது. நீர் இந்த யோகத்தை ஆதியில் போதித்தீர் என்பதை நான் எவ்வாறு புரிந்துகொள்வது?
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; aparam—later; bhavataḥ—your; janma—birth; param—prior; janma—birth; vivasvataḥ—Vivasvan, the sun-god; katham—how; etat—this; vijānīyām—am I to understand; tvam—you; ādau—in the beginning; proktavān—taught; iti—thus
श्री भगवानुवाच बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन। तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप
śhrī bhagavān uvācha bahūni me vyatītāni janmāni tava chārjuna tānyahaṁ veda sarvāṇi na tvaṁ vettha parantapa
ஸ்ரீ பகவான் கூறினார்: அர்ஜுனா, எனக்கும் உனக்கும் பல பிறவிகள் கடந்துள்ளன. பகைவரை எரிப்பவனே, அவை அனைத்தையும் நான் நினைவில் கொண்டுள்ளேன், ஆனால் நீ நினைவில் கொள்ளவில்லை.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Lord said; bahūni—many; me—of mine; vyatītāni—have passed; janmāni—births; tava—of yours; cha—and; arjuna—Arjun; tāni—them; aham—I; veda—know; sarvāṇi—all; na—not; tvam—you; vettha—know; parantapa—Arjun, the scorcher of foes
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन्। प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय संभवाम्यात्ममायया
ajo ’pi sannavyayātmā bhūtānām īśhvaro ’pi san prakṛitiṁ svām adhiṣhṭhāya sambhavāmyātma-māyayā
Though this is a Bhagavad Gita verse (Chapter 4, Verse 6), here's the Tamil translation:
நான் பிறப்பற்றவனும், அழிவற்ற இயல்புடையவனும், எல்லா உயிர்களின் தலைவனும் ஆயினும், எனது சொந்த இயற்கையை ஆளுகையில், எனது தெய்வீக சக்தியின் மூலம் நான் என்னையே வெளிப்படுத்துகிறேன்.
Word meanings: ajaḥ—unborn; api—although; san—being so; avyaya ātmā—Imperishable nature; bhūtānām—of (all) beings; īśhvaraḥ—the Lord; api—although; san—being; prakṛitim—nature; svām—of myself; adhiṣhṭhāya—situated; sambhavāmi—I manifest; ātma-māyayā—by my Yogmaya power
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत। अभ्युत्थानमधर्मस्य तदाऽऽत्मानं सृजाम्यहम्
yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata abhyutthānam adharmasya tadātmānaṁ sṛijāmyaham
யதா யதா தர்மத்தின் தாழ்வும் அதர்மத்தின் எழுச்சியும் ஏற்படுகிறதோ, அர்ஜுனா, அப்போது நான் என்னையே வெளிப்படுத்திக் கொள்கிறேன்.
Word meanings: yadā yadā—whenever; hi—certainly; dharmasya—of righteousness; glāniḥ—decline; bhavati—is; bhārata—Arjun, descendant of Bharat; abhyutthānam—increase; adharmasya—of unrighteousness; tadā—at that time; ātmānam—self; sṛijāmi—manifest; aham—I
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्। धर्मसंस्थापनार्थाय संभवामि युगे युगे
paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśhāya cha duṣhkṛitām dharma-sansthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge
பரிசுத்தமானவர்களைக் காப்பாற்றவும், தீயவர்களை அழிக்கவும், தர்மத்தை உறுதியாக நிலைநாட்டவும், நான் யுகம்தோறும் அவதரிக்கிறேன்.
Word meanings: paritrāṇāya—to protect; sādhūnām—the righteous; vināśhāya—to annihilate; cha—and; duṣhkṛitām—the wicked; dharma—the eternal religion; sansthāpana-arthāya—to reestablish; sambhavāmi—I appear; yuge yuge—age after age
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः। त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन
janma karma cha me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna
எனது பிறப்பின் மற்றும் செயல்களின் தெய்வீக இயல்பை உண்மையாக அறிந்தவன், ஓ அர்ஜுனா, உடலை விட்டு நீங்கியபின், மீண்டும் பிறப்பதில்லை, என்னையே அடைகிறான்.
Word meanings: janma—birth; karma—activities; cha—and; me—of mine; divyam—divine; evam—thus; yaḥ—who; vetti—know; tattvataḥ—in truth; tyaktvā—having abandoned; deham—the body; punaḥ—again; janma—birth; na—never; eti—takes; mām—to me; eti—comes; saḥ—he; arjuna—Arjun
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः। बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः
vīta-rāga-bhaya-krodhā man-mayā mām upāśhritāḥ bahavo jñāna-tapasā pūtā mad-bhāvam āgatāḥ
பற்றுதல், பயம், கோபம் ஆகியவற்றிலிருந்து விடுபட்டு, முழுமையாக என்னில் லயித்து, என்னிடம் அடைக்கலம் புகுந்து, ஞான அக்னியால் தூய்மையடைந்து, பலர் என் நிலையை அடைந்துள்ளனர்.
Word meanings: vīta—freed from; rāga—attachment; bhaya—fear; krodhāḥ—and anger; mat-mayā—completely absorbed in me; mām—in me; upāśhritāḥ—taking refuge (of); bahavaḥ—many (persons); jñāna—of knowledge; tapasā—by the fire of knowledge; pūtāḥ—purified; mat-bhāvam—my divine love; āgatāḥ—attained
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम्। मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः
ye yathā māṁ prapadyante tāns tathaiva bhajāmyaham mama vartmānuvartante manuṣhyāḥ pārtha sarvaśhaḥ
மக்கள் என்னை எந்த வழியில் அணுகுகிறார்களோ, அந்த வழியிலேயே நான் அவர்களுக்குப் பதிலளிக்கிறேன். அர்ஜுனா, எல்லா மனிதர்களும் எல்லா வகையிலும் என் பாதையையே பின்பற்றுகிறார்கள்.
Word meanings: ye—who; yathā—in whatever way; mām—unto me; prapadyante—surrender; tān—them; tathā—so; eva—certainly; bhajāmi—reciprocate; aham—I; mama—my; vartma—path; anuvartante—follow; manuṣhyāḥ—men; pārtha—Arjun, the son of Pritha; sarvaśhaḥ—in all respects
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः। क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा
kāṅkṣhantaḥ karmaṇāṁ siddhiṁ yajanta iha devatāḥ kṣhipraṁ hi mānuṣhe loke siddhir bhavati karmajā
செயல்களின் பயனை விரும்புவோர் இவ்வுலகில் தேவர்களை வழிபடுகின்றனர், ஏனெனில் செயலால் பிறக்கும் வெற்றி மனித உலகில் விரைவாக வந்தடைகிறது.
Word meanings: kāṅkṣhantaḥ—desiring; karmaṇām—material activities; siddhim—success; yajante—worship; iha—in this world; devatāḥ—the celestial gods; kṣhipram—quickly; hi—certainly; mānuṣhe—in human society; loke—within this world; siddhiḥ—rewarding; bhavati—manifest; karma-jā—from material activities
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः। तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम्
chātur-varṇyaṁ mayā sṛiṣhṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśhaḥ tasya kartāram api māṁ viddhyakartāram avyayam
குணங்களுக்கும் செயல்களுக்கும் ஏற்ப வகைப்படுத்தப்பட்ட நான்கு வர்ணங்களும் என்னால் படைக்கப்பட்டன. இந்த அமைப்பின் படைப்பாளன் நானே என்றாலும், என்னைச் செயலற்றவனாகவும் அழிவற்றவனாகவும் அறிவாயாக.
Word meanings: chātuḥ-varṇyam—the four categories of occupations; mayā—by me; sṛiṣhṭam—were created; guṇa—of quality; karma—and activities; vibhāgaśhaḥ—according to divisions; tasya—of that; kartāram—the creator; api—although; mām—me; viddhi—know; akartāram—non-doer; avyayam—unchangeable
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा। इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते
na māṁ karmāṇi limpanti na me karma-phale spṛihā iti māṁ yo ’bhijānāti karmabhir na sa badhyate
செயல்கள் என்னைத் தீண்டுவதில்லை, செயலின் பயனில் எனக்கு விருப்பமும் இல்லை. என்னை இவ்வாறு உண்மையாக அறிபவன் செயல்களால் பிணைக்கப்படுவதில்லை.
Word meanings: na—not; mām—me; karmāṇi—activities; limpanti—taint; na—nor; me—my; karma-phale—the fruits of action; spṛihā—desire; iti—thus; mām—me; yaḥ—who; abhijānāti—knows; karmabhiḥ—result of action; na—never; saḥ—that person; badhyate—is bound
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः। कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम्
evaṁ jñātvā kṛitaṁ karma pūrvair api mumukṣhubhiḥ kuru karmaiva tasmāttvaṁ pūrvaiḥ pūrvataraṁ kṛitam
இதை அறிந்தே, பண்டைய முக்தி நாடிகளும் தம் கடமைகளைச் செய்தனர்; ஆகையால், பழங்காலத்தில் முன்னோர்கள் செய்தது போலவே, நீயும் செயல்படுவாயாக.
Word meanings: evam—thus; jñātvā—knowing; kṛitam—performed; karma—actions; pūrvaiḥ—of ancient times; api—indeed; mumukṣhubhiḥ—seekers of liberation; kuru—should perform; karma—duty; eva—certainly; tasmāt—therefore; tvam—you; pūrvaiḥ—of those ancient sages; pūrva-taram—in ancient times; kṛitam—performed
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः। तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्
kiṁ karma kim akarmeti kavayo ’pyatra mohitāḥ tat te karma pravakṣhyāmi yaj jñātvā mokṣhyase ’śhubhāt
செயல் என்றால் என்ன, செயலின்மை என்றால் என்ன என்பதைப் பற்றி அறிஞர்களும் கூட குழம்புகின்றனர். செயலின் உண்மையை நான் உனக்கு விளக்குகிறேன், அதை அறிவதன் மூலம் நீ அனைத்துத் தீமைகளிலிருந்தும் விடுபடுவாய்.
Word meanings: kim—what; karma—action; kim—what; akarma—inaction; iti—thus; kavayaḥ—the wise; api—even; atra—in this; mohitāḥ—are confused; tat—that; te—to you; karma—action; pravakṣhyāmi—I shall explain; yat—which; jñātvā—knowing; mokṣhyase—you may free yourself; aśhubhāt—from inauspiciousness
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः। अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः
karmaṇo hyapi boddhavyaṁ boddhavyaṁ cha vikarmaṇaḥ akarmaṇaśh cha boddhavyaṁ gahanā karmaṇo gatiḥ
சரியான செயல், தவறான செயல் மற்றும் செயலின்மை ஆகியவற்றின் இயல்பை ஒருவர் புரிந்து கொள்ள வேண்டும், ஏனெனில் செயலின் வழி ஆழமானது மற்றும் புரிந்து கொள்வதற்கு கடினமானது.
Word meanings: karmaṇaḥ—recommended action; hi—certainly; api—also; boddhavyam—should be known; boddhavyam—must understand; cha—and; vikarmaṇaḥ—forbidden action; akarmaṇaḥ—inaction; cha—and; boddhavyam—must understand; gahanā—profound; karmaṇaḥ—of action; gatiḥ—the true path
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः। स बुद्धिमान् मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत्
karmaṇyakarma yaḥ paśhyed akarmaṇi cha karma yaḥ sa buddhimān manuṣhyeṣhu sa yuktaḥ kṛitsna-karma-kṛit
கர்மத்தில் அகர்மத்தையும் அகர்மத்தில் கர்மத்தையும் காண்பவன் மனிதர்களில் மிக்க அறிவுடையவன் — அவனே யோகி, எல்லாச் செயல்களையும் செய்தவன்.
Word meanings: karmaṇi—action; akarma—in inaction; yaḥ—who; paśhyet—see; akarmaṇi—inaction; cha—also; karma—action; yaḥ—who; saḥ—they; buddhi-mān—wise; manuṣhyeṣhu—amongst humans; saḥ—they; yuktaḥ—yogis; kṛitsna-karma-kṛit—performers all kinds of actions
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः। ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः
yasya sarve samārambhāḥ kāma-saṅkalpa-varjitāḥ jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ
ஆசையும் சுயநல நோக்கமும் இல்லாத செயல்களை மேற்கொள்பவரும், ஞானத்தின் தீயால் தன் வினைகள் அனைத்தும் எரிக்கப்பட்டவருமான அவரை, அறிவுடையோர் உண்மையான ஞானி என்று அழைக்கின்றனர்.
Word meanings: yasya—whose; sarve—every; samārambhāḥ—undertakings; kāma—desire for material pleasures; saṅkalpa—resolve; varjitāḥ—devoid of; jñāna—divine knowledge; agni—in the fire; dagdha—burnt; karmāṇam—actions; tam—him; āhuḥ—address; paṇḍitam—a sage; budhāḥ—the wise
त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः। कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः
tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ nitya-tṛipto nirāśhrayaḥ karmaṇyabhipravṛitto ’pi naiva kiñchit karoti saḥ
கர்மபலன்களின் மீதுள்ள அனைத்துப் பற்றுதலையும் துறந்து, எப்போதும் திருப்தியுடனும் எவ்விதச் சார்புமின்றியும் இருக்கும் அத்தகைய மனிதன், செயலில் முழுமையாக ஈடுபட்டிருந்தாலும், உண்மையில் எதையும் செய்யாதவனாகவே இருக்கிறான்.
Word meanings: tyaktvā—having given up; karma-phala-āsaṅgam—attachment to the fruits of action; nitya—always; tṛiptaḥ—satisfied; nirāśhrayaḥ—without dependence; karmaṇi—in activities; abhipravṛittaḥ—engaged; api—despite; na—not; eva—certainly; kiñchit—anything; karoti—do; saḥ—that person
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः। शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम्
nirāśhīr yata-chittātmā tyakta-sarva-parigrahaḥ śhārīraṁ kevalaṁ karma kurvan nāpnoti kilbiṣham
> எதிர்பார்ப்புகளிலிருந்து விடுபட்டவனாய், மனதையும் உடலையும் முழுமையாகக் கட்டுப்படுத்தியவனாய், உடைமை உணர்வை முற்றிலும் துறந்தவனாய், உடலின் பராமரிப்புக்காக மட்டுமே செயல்களைச் செய்பவன் எந்தப் பாவத்தையும் அடைவதில்லை.
Word meanings: nirāśhīḥ—free from expectations; yata—controlled; chitta-ātmā—mind and intellect; tyakta—having abandoned; sarva—all; parigrahaḥ—the sense of ownership; śhārīram—bodily; kevalam—only; karma—actions; kurvan—performing; na—never; āpnoti—incurs; kilbiṣham—sin
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः। समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते
yadṛichchhā-lābha-santuṣhṭo dvandvātīto vimatsaraḥ samaḥ siddhāvasiddhau cha kṛitvāpi na nibadhyate
இயல்பாக வருவதில் திருப்தியுற்றவனும், இரட்டைகளைக் கடந்தவனும், பொறாமையற்றவனும், வெற்றியிலும் தோல்வியிலும் சமநிலையுடையவனும் ஆகிய அவன், செயலாற்றும்போதும் கட்டுப்படுவதில்லை.
Word meanings: yadṛichchhā—which comes of its own accord; lābha—gain; santuṣhṭaḥ—contented; dvandva—duality; atītaḥ—surpassed; vimatsaraḥ—free from envy; samaḥ—equipoised; siddhau—in success; asiddhau—failure; cha—and; kṛitvā—performing; api—even; na—never; nibadhyate—is bound
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः। यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते
gata-saṅgasya muktasya jñānāvasthita-chetasaḥ yajñāyācharataḥ karma samagraṁ pravilīyate
பற்றற்றவனுக்கு, விடுதலை பெற்றவனுக்கு, ஞானத்தில் நிலைபெற்ற மனமுடையவனுக்கு, யக்ஞமாக மட்டுமே செயல்படுபவனுக்கு—அனைத்து கர்மமும் முற்றிலும் கரைந்துவிடுகிறது.
Word meanings: gata-saṅgasya—free from material attachments; muktasya—of the liberated; jñāna-avasthita—established in divine knowledge; chetasaḥ—whose intellect; yajñāya—as a sacrifice (to God); ācharataḥ—performing; karma—action; samagram—completely; pravilīyate—are freed
ब्रह्मार्पणं ब्रह्महविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम्। ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना
brahmārpaṇaṁ brahma havir brahmāgnau brahmaṇā hutam brahmaiva tena gantavyaṁ brahma-karma-samādhinā
அர்ப்பணிக்கும் செயலே பிரம்மம், படையலே பிரம்மம், பிரம்மத்தின் அக்னியில் பிரம்மத்தால் ஊற்றப்படுவது; ஒவ்வொரு செயலிலும் முழுமையாக பிரம்மத்தில் லயித்திருப்பவன் பிரம்மத்தையே அடைவான்.
Word meanings: brahma—Brahman; arpaṇam—the ladle and other offerings; brahma—Brahman; haviḥ—the oblation; brahma—Brahman; agnau—in the sacrificial fire; brahmaṇā—by that person; hutam—offered; brahma—Brahman; eva—certainly; tena—by that; gantavyam—to be attained; brahma—Brahman; karma—offering; samādhinā—those completely absorbed in God-consciousness
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते। ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति
daivam evāpare yajñaṁ yoginaḥ paryupāsate brahmāgnāvapare yajñaṁ yajñenaivopajuhvati
சில யோகிகள் தேவர்களை வழிபடுவதில் தங்களை அர்ப்பணித்துக் கொள்கிறார்கள், மற்றவர்கள் யாகத்தின் மூலமாகவே ஆத்மாவை பிரம்மத்தின் அக்னியில் ஆகுதியாக அர்ப்பணிக்கிறார்கள்.
Word meanings: daivam—the celestial gods; eva—indeed; apare—others; yajñam—sacrifice; yoginaḥ—spiritual practioners; paryupāsate—worship; brahma—of the Supreme Truth; agnau—in the fire; apare—others; yajñam—sacrifice; yajñena—by sacrifice; eva—indeed; upajuhvati—offer
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति। शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति
śhrotrādīnīndriyāṇyanye sanyamāgniṣhu juhvati śhabdādīn viṣhayānanya indriyāgniṣhu juhvati
சிலர் செவி போன்ற தங்கள் புலன்களை அடக்கம் என்னும் தீயில் அர்ப்பணிக்கின்றனர்; மற்றவர் ஒலி போன்ற புலன் நுகர் பொருள்களை புலன்கள் என்னும் தீயில் அர்ப்பணிக்கின்றனர்.
Word meanings: śhrotra-ādīni—such as the hearing process; indriyāṇi—senses; anye—others; sanyama—restraint; agniṣhu—in the sacrficial fire; juhvati—sacrifice; śhabda-ādīn—sound vibration, etc; viṣhayān—objects of sense-gratification; anye—others; indriya—of the senses; agniṣhu—in the fire; juhvati—sacrifice
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे। आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते
sarvāṇīndriya-karmāṇi prāṇa-karmāṇi chāpare ātma-sanyama-yogāgnau juhvati jñāna-dīpite
மற்றவர்கள் புலன்களின் அனைத்து செயல்பாடுகளையும், உயிர்மூச்சின் செயல்களையும், ஞானத்தால் தூண்டப்பட்ட சுய ஒழுக்கமுள்ள யோகத்தின் நெருப்பில் அர்ப்பணிக்கின்றனர்.
Word meanings: sarvāṇi—all; indriya—the senses; karmāṇi—functions; prāṇa-karmāṇi—functions of the life breath; cha—and; apare—others; ātma-sanyama yogāgnau—in the fire of the controlled mind; juhvati—sacrifice; jñāna-dīpite—kindled by knowledge
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे। स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः
dravya-yajñās tapo-yajñā yoga-yajñās tathāpare swādhyāya-jñāna-yajñāśh cha yatayaḥ sanśhita-vratāḥ
சிலர் தங்கள் செல்வத்தை யாகமாக அர்ப்பணிக்கின்றனர், சிலர் தவத்தை அர்ப்பணிக்கின்றனர், சிலர் யோகத்தை யாகமாக அர்ப்பணிக்கின்றனர்; கடுமையான விரதங்களைக் கடைப்பிடிக்கும் மற்ற துறவிகள் வேத நூல்களின் கற்றலையும் ஞானத்தையும் தங்கள் யாகமாக அர்ப்பணிக்கின்றனர்.
Word meanings: dravya-yajñāḥ—offering one’s own wealth as sacrifice; tapaḥ-yajñāḥ—offering severe austerities as sacrifice; yoga-yajñāḥ—performance of eight-fold path of yogic practices as sacrifice; tathā—thus; apare—others; swādhyāya—cultivating knowledge by studying the scriptures; jñāna-yajñāḥ—those offer cultivation of transcendental knowledge as sacrifice; cha—also; yatayaḥ—these ascetics; sanśhita-vratāḥ—observing strict vows
अपाने जुह्वति प्राण प्राणेऽपानं तथाऽपरे। प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः
apāne juhvati prāṇaṁ prāṇe ’pānaṁ tathāpare prāṇāpāna-gatī ruddhvā prāṇāyāma-parāyaṇāḥ apare niyatāhārāḥ prāṇān prāṇeṣhu juhvati sarve ’pyete yajña-vido yajña-kṣhapita-kalmaṣhāḥ
மற்றவர்கள் வெளிமூச்சை உள்மூச்சில் ஹோமம் செய்கின்றனர், உள்மூச்சை வெளிமூச்சில் ஹோமம் செய்கின்றனர்; சிலர் இரு மூச்சுகளின் இயக்கத்தையும் கட்டுப்படுத்தி, பிராணாயாமத்தில் முழுமையாக ஈடுபடுகின்றனர். வேறு சிலர் தங்கள் உணவைக் கட்டுப்படுத்தி, பிராண வாயுக்களை பிராண சக்தியில் ஹோமம் செய்கின்றனர். இவர்கள் அனைவரும் யக்ஞத்தை அறிந்தவர்கள், யக்ஞத்தால் பாவங்கள் நீங்கப்பெற்றவர்கள்.
Word meanings: apāne—the incoming breath; juhvati—offer; prāṇam—the outgoing breath; prāṇe—in the outgoing breath; apānam—incoming breath; tathā—also; apare—others; prāṇa—of the outgoing breath; apāna—and the incoming breath; gatī—movement; ruddhvā—blocking; prāṇa-āyāma—control of breath; parāyaṇāḥ—wholly devoted apare—others; niyata—having controlled; āhārāḥ—food intake; prāṇān—life-breaths; prāṇeṣhu—life-energy; juhvati—sacrifice; sarve—all; api—also; ete—these; yajña-vidaḥ—knowers of sacrifices; yajña-kṣhapita—being cleansed by performances of sacrifices; kalmaṣhāḥ—of impurities
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति। सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषाः
apare niyatāhārāḥ prāṇān prāṇeṣu juhvati sarve py 'ete yajña-vido yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ
அன்னியர், தம் உணவுப் பழக்கத்தைக் கட்டுப்படுத்தி, பிராணன்களைப் பிராணன்களில் ஆகுதியாக அர்ப்பணிக்கின்றனர். இவர்கள் அனைவரும் யக்ஞத்தை அறிந்தவர்கள், யக்ஞத்தால் எவர்களுடைய பாவங்கள் அழிக்கப்பட்டனவோ அவர்களே.
Word meanings: apare—others; niyata—controlled; āhārāḥ—eating; prāṇān—outgoing air; prāṇeṣu—in the outgoing air; sarve—all; api—although apparently different; ete—all these; yajñavidaḥ—conversant with the purpose of performing; yajña—sacrifices; kṣapita—being cleansed of the result of such performances; kalmaṣāḥ—sinful reactions; juhvati—sacrifices.
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम्। नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतो़ऽन्यः कुरुसत्तम
yajña-śhiṣhṭāmṛita-bhujo yānti brahma sanātanam nāyaṁ loko ’styayajñasya kuto ’nyaḥ kuru-sattama
யாகத்தின் எஞ்சிய அமிர்தத்தை அருந்துவோர் நித்தியமான பரம்பொருளை அடைகின்றனர். யாகம் செய்யாதவனுக்கு இவ்வுலகமே இல்லை, அர்ஜுனா — பிறகு வேறு உலகம் எங்ஙனம் கிடைக்கும்?
Word meanings: yajña-śhiṣhṭa amṛita-bhujaḥ—they partake of the nectarean remnants of sacrifice; yānti—go; brahma—the Absolute Truth; sanātanam—eternal; na—never; ayam—this; lokaḥ—planet; asti—is; ayajñasya—for one who performs no sacrifice; kutaḥ—how; anyaḥ—other (world); kuru-sat-tama—best of the Kurus, Arjun
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे। कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे
evaṁ bahu-vidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe karma-jān viddhi tān sarvān evaṁ jñātvā vimokṣhyase
எவ்வாறெனில், பல வகையான யாகங்கள் வேதங்களின் போதனைகளில் விவரிக்கப்பட்டுள்ளன. அவை அனைத்தும் செயலிலிருந்து பிறந்தவை என்று அறிந்துகொள்; இதை உணர்ந்தால், நீ விடுதலை அடைவாய்.
Word meanings: evam—thus; bahu-vidhāḥ—various kinds of; yajñāḥ—sacrifices; vitatāḥ—have been described; brahmaṇaḥ—of the Vedas; mukhe—through the mouth; karma-jān—originating from works; viddhi—know; tān—them; sarvān—all; evam—thus; jñātvā—having known; vimokṣhyase—you shall be liberated
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप। सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते
śhreyān dravya-mayād yajñāj jñāna-yajñaḥ parantapa sarvaṁ karmākhilaṁ pārtha jñāne parisamāpyate
ஞானத்தின் தியாகம் எந்தவொரு பொருள் தியாகத்தையும் விட உயர்ந்தது, ஓ அர்ஜுனா. அனைத்துச் செயல்களும், அவற்றின் முழுமையில், ஞானத்தில் நிறைவடைகின்றன.
Word meanings: śhreyān—superior; dravya-mayāt—of material possessions; yajñāt—than the sacrifice; jñāna-yajñaḥ—sacrifice performed in knowledge; parantapa—subduer of enemies, Arjun; sarvam—all; karma—works; akhilam—all; pārtha—Arjun, the son of Pritha; jñāne—in knowledge; parisamāpyate—culminate
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया। उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः
tad viddhi praṇipātena paripraśhnena sevayā upadekṣhyanti te jñānaṁ jñāninas tattva-darśhinaḥ
தத்வத்தை உணர்ந்த ஞானிகளிடம் சாஷ்டாங்கமாக விழுந்து வணங்கி, உண்மையான கேள்விகளைக் கேட்டு, அவர்களுக்குத் தொண்டு செய்வதன் மூலம் அந்த ஞானத்தைத் தேடுவாயாக; சத்தியத்தை உணர்ந்த அந்த ஞானிகள் அந்த அறிவை உனக்கு அருள்வார்கள்.
Word meanings: tat—the Truth; viddhi—try to learn; praṇipātena—by approaching a spiritual master; paripraśhnena—by humble inquiries; sevayā—by rendering service; upadekṣhyanti—can impart; te—unto you; jñānam—knowledge; jñāninaḥ—the enlightened; tattva-darśhinaḥ—those who have realized the Truth
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव। येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि
yaj jñātvā na punar moham evaṁ yāsyasi pāṇḍava yena bhūtānyaśheṣheṇa drakṣhyasyātmanyatho mayi
அதை அறிந்தபின், ஓ அர்ஜுனா, நீ மீண்டும் இத்தகைய மயக்கத்தில் ஒருபோதும் விழமாட்டாய், மேலும் அந்த ஞானத்தால் அனைத்து உயிர்களையும் விதிவிலக்கின்றி உனக்குள்ளேயும், அவ்வாறே என்னுள்ளேயும் காண்பாய்.
Word meanings: yat—which; jñātvā—having known; na—never; punaḥ—again; moham—delusion; evam—like this; yāsyasi—you shall get; pāṇḍava—Arjun, the son of Pandu; yena—by this; bhūtāni—living beings; aśheṣhāṇi—all; drakṣhyasi—you will see; ātmani—within me (Shree Krishna); atho—that is to say; mayi—in me
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः। सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि
api ched asi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpa-kṛit-tamaḥ sarvaṁ jñāna-plavenaiva vṛijinaṁ santariṣhyasi
Even if you are the most sinful among all sinners, you shall surely cross over all sin by the boat of knowledge alone.
**Tamil Translation:**
எல்லா பாவிகளிலும் மிகப் பெரிய பாவியாக நீ இருந்தாலும், ஞானமாகிய படகினால் மட்டுமே எல்லா பாவங்களையும் நிச்சயமாகக் கடந்து விடுவாய்.
Word meanings: api—even; chet—if; asi—you are; pāpebhyaḥ—sinners; sarvebhyaḥ—of all; pāpa-kṛit-tamaḥ—most sinful; sarvam—all; jñāna-plavena—by the boat of divine knowledge; eva—certainly; vṛijinam—sin; santariṣhyasi—you shall cross over
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन। ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा
yathaidhānsi samiddho ’gnir bhasma-sāt kurute ’rjuna jñānāgniḥ sarva-karmāṇi bhasma-sāt kurute tathā
எரியும் நெருப்பு விறகை சாம்பலாக்குவது போல, ஓ அர்ஜுனா, ஞான அக்னி அனைத்து கர்மங்களையும் சாம்பலாக்குகிறது.
Word meanings: yathā—as; edhānsi—firewood; samiddhaḥ—blazing; agniḥ—fire; bhasma-sāt—to ashes; kurute—turns; arjuna—Arjun; jñāna-agniḥ—the fire of knowledge; sarva-karmāṇi—all reactions from material activities; bhasma-sāt—to ashes; kurute—it turns; tathā—similarly
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते। तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति
na hi jñānena sadṛiśhaṁ pavitramiha vidyate tatsvayaṁ yogasansiddhaḥ kālenātmani vindati
இவ்வுலகில் ஞானத்திற்கு நிகரான தூய்மையாக்கி வேறொன்றும் இல்லை. யோகத்தில் பரிபூரணம் அடைந்தவன், காலப்போக்கில், தன்னுள்ளேயே அதைத் தானாகவே கண்டடைகிறான்.
Word meanings: na—not; hi—certainly; jñānena—with divine knowledge; sadṛiśham—like; pavitram—pure; iha—in this world; vidyate—exists; tat—that; svayam—oneself; yoga—practice of yog; sansiddhaḥ—he who has attained perfection; kālena—in course of time; ātmani—wihtin the heart; vindati—finds
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः। ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति
śhraddhāvān labhate jñānaṁ tat-paraḥ sanyatendriyaḥ jñānaṁ labdhvā parāṁ śhāntim achireṇādhigachchhati
நம்பிக்கையுடையவன், பக்தியுடையவன், புலன்களை அடக்கியவன் ஞானத்தை அடைகிறான்; ஞானத்தை அடைந்தவன் விரைவில் பரம சாந்தியை அடைகிறான்.
Word meanings: śhraddhā-vān—a faithful person; labhate—achieves; jñānam—divine knowledge; tat-paraḥ—devoted (to that); sanyata—controlled; indriyaḥ—senses; jñānam—transcendental knowledge; labdhvā—having achieved; parām—supreme; śhāntim—peace; achireṇa—without delay; adhigachchhati—attains
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति। नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः
ajñaśh chāśhraddadhānaśh cha sanśhayātmā vinaśhyati nāyaṁ loko ’sti na paro na sukhaṁ sanśhayātmanaḥ
அறியாதவனும், நம்பிக்கையற்றவனும், சந்தேகம் கொண்ட ஆன்மாவும் அழிந்துவிடும். சந்தேகத்தால் அழிக்கப்பட்டவனுக்கு இந்த உலகமும் இல்லை, மறு உலகமும் இல்லை, எந்த மகிழ்ச்சியும் இல்லை.
Word meanings: ajñaḥ—the ignorant; cha—and; aśhraddadhānaḥ—without faith; cha—and; sanśhaya—skeptical; ātmā—a person; vinaśhyati—falls down; na—never; ayam—in this; lokaḥ—world; asti—is; na—not; paraḥ—in the next; na—not; sukham—happiness; sanśhaya-ātmanaḥ—for the skeptical soul
योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसंछिन्नसंशयम्। आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय
yoga-sannyasta-karmāṇaṁ jñāna-sañchhinna-sanśhayam ātmavantaṁ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya
கர்மயோகத்தின் மூலம் அனைத்து கர்மங்களையும் துறந்தவனும், ஞானத்தால் சந்தேகங்கள் அழிக்கப்பட்டவனும், ஆத்மாவில் நிலைபெற்றவனும் ஆகிய ஒருவனைக் கர்மங்கள் கட்டுப்படுத்துவதில்லை, அர்ஜுனா.
Word meanings: yoga-sannyasta-karmāṇam—those who renounce ritualistic karm, dedicating their body, mind, and soul to God; jñāna—by knowledge; sañchhinna—dispelled; sanśhayam—doubts; ātma-vantam—situated in knowledge of the self; na—not; karmāṇi—actions; nibadhnanti—bind; dhanañjaya—Arjun, the conqueror of wealth
तस्मादज्ञानसंभूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनाऽऽत्मनः। छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत
tasmād ajñāna-sambhūtaṁ hṛit-sthaṁ jñānāsinātmanaḥ chhittvainaṁ sanśhayaṁ yogam ātiṣhṭhottiṣhṭha bhārata
ஆகையால், ஞானமாகிய வாளால், அறியாமையிலிருந்து பிறந்து உன் இதயத்தில் குடிகொண்டிருக்கும் இந்த ஆன்ம சந்தேகத்தை அறுத்தெறி. யோகத்தில் புகலிடம் கொள்; எழுவாயாக, அர்ஜுனா!
Word meanings: tasmāt—therefore; ajñāna-sambhūtam—born of ignorance; hṛit-stham—situated in the heart; jñāna—of knowledge; asinā—with the sword; ātmanaḥ—of the self; chhittvā—cut asunder; enam—this; sanśhayam—doubt; yogam—in karm yog; ātiṣhṭha—take shelter; uttiṣhṭha—arise; bhārata—Arjun, descendant of Bharat