श्री भगवानुवाचऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम्।छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित्
śhrī-bhagavān uvācha ūrdhva-mūlam adhaḥ-śhākham aśhvatthaṁ prāhur avyayam chhandānsi yasya parṇāni yas taṁ veda sa veda-vit
ஸ்ரீ பகவான் கூறினார்: வேர்கள் மேலேயும் கிளைகள் கீழேயும் கொண்ட அழிவற்ற புனித அரச மரம் ஒன்று உள்ளதாகக் கூறுவர்; அதன் இலைகள் வேத மந்திரங்கள் ஆகும்; இம்மரத்தை உண்மையாக அறிபவன் வேதங்களை அறிந்தவனாவான்.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Divine Personality said; ūrdhva-mūlam—with roots above; adhaḥ—downward; śhākham—branches; aśhvattham—the sacred fig tree; prāhuḥ—they speak; avyayam—eternal; chhandānsi—Vedic mantras; yasya—of which; parṇāni—leaves; yaḥ—who; tam—that; veda—knows; saḥ—he; veda-vit—the knower of the Vedas
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः।अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके
adhaśh chordhvaṁ prasṛitās tasya śhākhā guṇa-pravṛiddhā viṣhaya-pravālāḥ adhaśh cha mūlāny anusantatāni karmānubandhīni manuṣhya-loke
இதன் கிளைகள் கீழேயும் மேலேயும் பரவியுள்ளன, மூன்று குணங்களால் வளர்க்கப்பட்டு, புலன் நுகர் பொருள்களே அவற்றின் துளிர்விடும் மொட்டுகளாக உள்ளன; மேலும் இதன் துணை வேர்கள் மனித உலகில் கீழ்நோக்கி நீண்டு, கர்மத்தின் பந்தத்தை உருவாக்குகின்றன.
Word meanings: adhaḥ—downward; cha—and; ūrdhvam—upward; prasṛitāḥ—extended; tasya—its; śhākhāḥ—branches; guṇa—modes of material nature; pravṛiddhāḥ—nourished; viṣhaya—objects of the senses; pravālāḥ—buds; adhaḥ—downward; cha—and; mūlāni—roots; anusantatāni—keep growing; karma—actions; anubandhīni—bound; manuṣhya-loke—in the world of humans
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते नान्तो न चादिर्न च संप्रतिष्ठा।अश्वत्थमेनं सुविरूढमूल मसङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा
na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na chādir na cha sampratiṣhṭhā aśhvattham enaṁ su-virūḍha-mūlam asaṅga-śhastreṇa dṛiḍhena chhittvā
இங்கு கூறப்பட்டவாறு இதன் உண்மையான உருவம் உணரப்படுவதில்லை, இதன் முடிவும் இல்லை, தொடக்கமும் இல்லை, அடித்தளமும் இல்லை; ஆழமாக வேரூன்றிய இந்தப் புனிதமான அரச மரத்தை வைராக்கியம் என்ற வலிமையான கோடரியால் வெட்டி வீழ்த்தி—
Word meanings: na—not; rūpam—form; asya—of this; iha—in this world; tathā—as such; upalabhyate—is perceived; na—neither; antaḥ—end; na—nor; cha—also; ādiḥ—beginning; na—never; cha—also; sampratiṣhṭhā—the basis; aśhvattham—sacred fig tree; enam—this; su-virūḍha-mūlam—deep-rooted; asaṅga-śhastreṇa—by the axe of detachment; dṛiḍhena—strong; chhittvā—having cut down;
ततः पदं तत्परिमार्गितव्य यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः।तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी
tataḥ padaṁ tat parimārgitavyaṁ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ tam eva chādyaṁ puruṣhaṁ prapadye yataḥ pravṛittiḥ prasṛitā purāṇī
அப்போது அந்த பரம பதத்தை நாடவேண்டும், அதை அடைந்தால் மீண்டும் திரும்புவதில்லை. "யாரிடமிருந்து இந்தப் பழமையான படைப்பு பெருகி வந்ததோ, அந்த ஆதி புருஷனிடம் நான் சரணடைகிறேன்."
Word meanings: tataḥ—then; padam—place; tat—that; parimārgitavyam—one must search out; yasmin—where; gatāḥ—having gone; na—not; nivartanti—return; bhūyaḥ—again; tam—to him; eva—certainly; cha—and; ādyam—original; puruṣham—the Supreme Lord; prapadye—take refuge; yataḥ—whence; pravṛittiḥ—the activity; prasṛitā—streamed forth; purāṇi—very old
निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः।द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञै र्गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत्
nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣhā adhyātma-nityā vinivṛitta-kāmāḥ dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-sanjñair gachchhanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat
மானமும் மயக்கமும் நீங்கி, பற்றுதலாகிய தீமையை வென்று, எப்போதும் ஆன்மாவில் நிலைத்து, ஆசைகள் முற்றிலும் விலகி, இன்பம் துன்பம் என்ற இரட்டைகளிலிருந்து விடுபட்டு, மயக்கமற்றோர் அந்த நித்தியமான, அழிவற்ற இருப்பிடத்தை அடைகின்றனர்.
Word meanings: niḥ—free from; māna—vanity; mohāḥ—delusion; jita—having overcome; saṅga—attachment; doṣhāḥ—evils; adhyātma-nityāḥ—dwelling constantly in the self and God; vinivṛitta—freed from; kāmāḥ—desire to enjoy senses; dvandvaiḥ—from the dualities; vimuktāḥ—liberated; sukha-duḥkha—pleasure and pain; saṁjñaiḥ—known as; gachchhanti—attain; amūḍhāḥ—unbewildered; padam—abode; avyayam—eternal; tat—that
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः।यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम
na tad bhāsayate sūryo na śhaśhāṅko na pāvakaḥ yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama
நூலொளியோ, சந்திரனோ, அக்னியோ அவ்விடத்தை ஒளிரச் செய்வதில்லை; எதை அடைந்தபின் யாரும் திரும்புவதில்லை — அதுவே என் பரம தாமம்.
Word meanings: na—neither; tat—that; bhāsayate—illumine; sūryaḥ—the sun; na—nor; śhaśhāṅkaḥ—the moon; na—nor; pāvakaḥ—fire; yat—where; gatvā—having gone; na—never; nivartante—they return; tat—that; dhāma—abode; paramam—supreme; mama—mine
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः।मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति
mamaivānśho jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ manaḥ-ṣhaṣhṭhānīndriyāṇi prakṛiti-sthāni karṣhati
எந்தன் அழிவற்ற அம்சமே, இந்த மரணமுள்ள உலகில் உயிராத்மாவாகி, இயற்கையில் நிலைத்திருக்கும் மனம் உட்பட ஆறு புலன்களையும் தன்பால் ஈர்த்துக்கொள்கிறது.
Word meanings: mama—my; eva—only; anśhaḥ—fragmental part; jīva-loke—in the material world; jīva-bhūtaḥ—the embodied souls; sanātanaḥ—eternal; manaḥ—with the mind; ṣhaṣhṭhāni—the six; indriyāṇi—senses; prakṛiti-sthāni—bound by material nature; karṣhati—struggling
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः।गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात्
śharīraṁ yad avāpnoti yach chāpy utkrāmatīśhvaraḥ gṛihītvaitāni sanyāti vāyur gandhān ivāśhayāt
உடலுடன் கூடிய ஆன்மா ஒரு புதிய உடலை அடையும்போது அல்லது ஒன்றிலிருந்து விலகும்போது, காற்று நறுமணங்களை அவற்றின் மூலத்திலிருந்து சுமந்து செல்வது போல, அது புலன்களையும் மனத்தையும் தன்னுடன் எடுத்துச் செல்கிறது.
Word meanings: śharīram—the body; yat—as; avāpnoti—carries; yat—as; cha api—also; utkrāmati—leaves; īśhvaraḥ—the Lord of the material body, the embodied soul; gṛihītvā—taking; etāni—these; sanyāti—goes away; vāyuḥ—the air; gandhān—fragrance; iva—like; āśhayāt—from seats
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च।अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते
śhrotraṁ chakṣhuḥ sparśhanaṁ cha rasanaṁ ghrāṇam eva cha adhiṣhṭhāya manaśh chāyaṁ viṣhayān upasevate
காதுகள், கண்கள், தொடுதல், சுவை மற்றும் நுகர்தல் ஆகியவற்றுடன் மனதையும் ஆள்கின்ற உடலில் வாழும் ஆன்மா புலன் பொருள்களை அனுபவிக்கிறது.
Word meanings: śhrotram—ears; chakṣhuḥ—eyes; sparśhanam—the sense of touch; cha—and; rasanam—tongue; ghrāṇam—nose; eva—also; cha—and; adhiṣhṭhāya—grouped around; manaḥ—mind; cha—also; ayam—they; viṣhayān—sense objects; upasevate—savors
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम्।विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi bhuñjānaṁ vā guṇānvitam vimūḍhā nānupaśhyanti paśhyanti jñāna-chakṣhuṣhaḥ
உடலை விட்டுப் பிரியும்போதும், உடலில் தங்கியிருக்கும்போதும், இயற்கையின் குணங்களால் உலகை அனுபவிக்கும்போதும் மயக்கமுற்றோர் ஆன்மாவைக் காண இயலார்; ஞானக் கண்களைப் பெற்றவர்கள் மட்டுமே உண்மையாகக் காண்கின்றனர்.
Word meanings: utkrāmantam—departing; sthitam—residing; vā api—or even; bhuñjānam—enjoys; vā—or; guṇa-anvitam—under the spell of the modes of material nature; vimūḍhāḥ—the ignorant; na—not; anupaśhyanti—percieve; paśhyanti—behold; jñāna-chakṣhuṣhaḥ—those who possess the eyes of knowledge
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम्।यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः
yatanto yoginaśh chainaṁ paśhyanty ātmany avasthitam yatanto ‘py akṛitātmāno nainaṁ paśhyanty achetasaḥ
முயற்சி செய்யும் யோகிகள் இந்த ஆத்மாவைத் தங்களுக்குள் நிலைபெற்றதாக உணர்கின்றனர், ஆனால் மனம் தூய்மையடையாதவர்களும் விவேகம் இல்லாதவர்களும் முயற்சி செய்தாலும் அதை உணர்வதில்லை.
Word meanings: yatantaḥ—striving; yoginaḥ—yogis; cha—too; enam—this (the soul); paśhyanti—see; ātmani—in the body; avasthitam—enshrined; yatantaḥ—strive; api—even though; akṛita-ātmānaḥ—those whose minds are not purified; na—not; enam—this; paśhyanti—cognize; achetasaḥ—unaware
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम्।यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम्
yad āditya-gataṁ tejo jagad bhāsayate ’khilam yach chandramasi yach chāgnau tat tejo viddhi māmakam
சூரியனில் வாழ்ந்து முழு உலகையும் ஒளிரச் செய்யும் ஒளியும், சந்திரனிலும் நெருப்பிலும் உள்ள ஒளியும்—அந்தப் பிரகாசம் என்னுடையதே என்று அறிவாயாக.
Word meanings: yat—which; āditya-gatam—in the sun; tejaḥ—brilliance; jagat—solar system; bhāsayate—illuminates; akhilam—entire; yat—which; chandramasi—in the moon; yat—which; cha—also; agnau—in the fire; tat—that; tejaḥ—brightness; viddhi—know; māmakam—mine
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा।पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः
gām āviśhya cha bhūtāni dhārayāmy aham ojasā puṣhṇāmi chauṣhadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ
பூமியில் ஊடுருவி, எனது சக்தியால் அனைத்து உயிர்களையும் நான் தாங்குகிறேன்; அமிர்தம் நிறைந்த சந்திரனாகி, அனைத்து தாவரங்களையும் நான் போஷிக்கிறேன்.
Word meanings: gām—earth; āviśhya—permeating; cha—and; bhūtāni—living beings; dhārayāmi—sustain; aham—I; ojasā—energy; puṣhṇāmi—nourish; cha—and; auṣhadhīḥ—plants; sarvāḥ—all; somaḥ—the moon; bhūtvā—becoming; rasa-ātmakaḥ—supplying the juice of life
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः।प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम्
ahaṁ vaiśhvānaro bhūtvā prāṇināṁ deham āśhritaḥ prāṇāpāna-samāyuktaḥ pachāmy annaṁ chatur-vidham
செரிமானத் தீயாக மாறி, அனைத்து உயிரினங்களின் உடல்களிலும் நான் வசிக்கிறேன், மேலும் வெளிச்செல்லும் மற்றும் உள்வரும் மூச்சுக்காற்றுடன் இணைந்து, நான்கு வகையான உணவுகளையும் நான் செரிக்கிறேன்.
Word meanings: aham—I; vaiśhvānaraḥ—fire of digestion; bhūtvā—becoming; prāṇinām—of all living beings; deham—the body; āśhritaḥ—situated; prāṇa-apāna—outgoing and incoming breath; samāyuktaḥ—keeping in balance; pachāmi—I digest; annam—foods; chatuḥ-vidham—the four kinds
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च।वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम्
sarvasya chāhaṁ hṛidi sanniviṣhṭo mattaḥ smṛitir jñānam apohanaṁ cha vedaiśh cha sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛid veda-vid eva chāham
நான் அனைத்து உயிர்களின் இதயங்களிலும் வீற்றிருக்கிறேன்; என்னிடமிருந்தே நினைவு, ஞானம், மற்றும் அவற்றின் இழப்பு தோன்றுகின்றன. அனைத்து வேதங்களாலும் அறியப்பட வேண்டியவன் நான் ஒருவனே; வேதாந்தத்தின் ஆசிரியனும் வேதங்களை அறிந்தவனும் நானே.
Word meanings: sarvasya—of all living beings; cha—and; aham—I; hṛidi—in the hearts; sanniviṣhṭaḥ—seated; mattaḥ—from me; smṛitiḥ—memory; jñānam—knowledge; apohanam—forgetfulness; cha—as well as; vedaiḥ—by the Vedas; cha—and; sarvaiḥ—all; aham—I; eva—alone; vedyaḥ—to be known; vedānta-kṛit—the author of the Vedānt; veda-vit—the knower of the meaning of the Vedas; eva—alone; cha—and; aham—I
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च।क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते
dvāv imau puruṣhau loke kṣharaśh chākṣhara eva cha kṣharaḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭa-stho ’kṣhara uchyate
இந்த உலகில் இரண்டு வகையான உயிர்கள் உள்ளன: அழியக்கூடியவை மற்றும் அழியாதவை. அனைத்து உயிரினங்களும் அழியக்கூடியவை, மாறாத ஆன்மா அழியாதது என்று அழைக்கப்படுகிறது.
Word meanings: dvau—two; imau—these; puruṣhau—beings; loke—in creation; kṣharaḥ—the perishable; cha—and; akṣharaḥ—the imperishable; eva—even; cha—and; kṣharaḥ—the perishable; sarvāṇi—all; bhūtāni—beings; kūṭa-sthaḥ—the liberated; akṣharaḥ—the imperishable; uchyate—is said
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युदाहृतः।यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः
uttamaḥ puruṣhas tv anyaḥ paramātmety udāhṛitaḥ yo loka-trayam āviśhya bibharty avyaya īśhvaraḥ
ஆனால் பரம புருஷன் இவர்களிலிருந்து வேறுபட்டவர், பரமாத்மா என்று அழைக்கப்படுபவர், அழிவற்ற இறைவனாக மூன்று உலகங்களிலும் நுழைந்து அவற்றைத் தாங்குகிறார்.
Word meanings: uttamaḥ—the Supreme; puruṣhaḥ—Divine Personality; tu—but; anyaḥ—besides; parama-ātmā—the Supreme Soul; iti—thus; udāhṛitaḥ—is said; yaḥ—who; loka trayam—the three worlds; āviśhya—enters; bibharti—supports; avyayaḥ—indestructible; īśhvaraḥ—the controller
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः।अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः
yasmāt kṣharam atīto ’ham akṣharād api chottamaḥ ato ’smi loke vede cha prathitaḥ puruṣhottamaḥ
நான் அழிவுக்குரியதைக் கடந்தவன், அழிவற்றதைவிடவும் உயர்ந்தவன் ஆதலால், உலகிலும் வேதங்களிலும் புருஷோத்தமன் (பரம புருஷன்) என்று போற்றப்படுகிறேன்.
Word meanings: yasmāt—hence; kṣharam—to the perishable; atītaḥ—transcendental; aham—I; akṣharāt—to the imperishable; api—even; cha—and; uttamaḥ—transcendental; ataḥ—therefore; asmi—I am; loke—in the world; vede—in the Vedas; cha—and; prathitaḥ—celebrated; puruṣha-uttamaḥ—as the Supreme Divine Personality
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम्।स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत
yo mām evam asammūḍho jānāti puruṣhottamam sa sarva-vid bhajati māṁ sarva-bhāvena bhārata
யார் மயக்கமின்றி என்னை பரமபுருஷனாக அறிகிறானோ, அவன் எல்லாவற்றையும் அறிந்தவன், மேலும் தன் முழு இருப்பினாலும் என்னை வழிபடுகிறான், அர்ஜுனா.
Word meanings: yaḥ—who; mām—me; evam—thus; asammūḍhaḥ—without a doubt; jānāti—know; puruṣha-uttamam—the Supreme Divine Personality; saḥ—they; sarva-vit—those with complete knowledge; bhajati—worship; mām—me; sarva-bhāvena—with one’s whole being; bhārata—Arjun, the son of Bharat
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयाऽनघ।एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत
iti guhyatamaṁ śhāstram idam uktaṁ mayānagha etad buddhvā buddhimān syāt kṛita-kṛityaśh cha bhārata
இவ்வாறு, பாவமற்றவனே, இந்த மிகவும் இரகசியமான போதனையை உனக்கு வெளிப்படுத்தினேன். இதை உணர்ந்தவன் உண்மையான ஞானியாகி, செய்ய வேண்டியவை அனைத்தையும் நிறைவேற்றுவான், ஓ அர்ஜுனா.
Word meanings: iti—these; guhya-tamam—most secret; śhāstram—Vedic scriptures; idam—this; uktam—spoken; mayā—by me; anagha—Arjun, the sinless one; etat—this; buddhvā—understanding; buddhi-mān—enlightened; syāt—one becomes; kṛita-kṛityaḥ—who fulfills all that is to be accomplished; cha—and; bhārata—Arjun, the son of Bharat