अर्जुन उवाच संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि। यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्िचतम्
arjuna uvācha sannyāsaṁ karmaṇāṁ kṛiṣhṇa punar yogaṁ cha śhansasi yach chhreya etayor ekaṁ tan me brūhi su-niśhchitam
அர்ஜுனன் கூறினான்: கிருஷ்ணா, நீ செயல்களைத் துறப்பதைப் புகழ்கிறாய், பின்னர் மீண்டும் கர்ம யோகத்தையும் புகழ்கிறாய். இவ்விரண்டில் எது உண்மையில் சிறந்தது என்று எனக்கு உறுதியாகக் கூறுவாயாக.
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; sanyāsam—renunciation; karmaṇām—of actions; kṛiṣhṇa—Shree Krishna; punaḥ—again; yogam—about karm yog; cha—also; śhansasi—you praise; yat—which; śhreyaḥ—more beneficial; etayoḥ—of the two; ekam—one; tat—that; me—unto me; brūhi—please tell; su-niśhchitam—conclusively
श्री भगवानुवाच संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ। तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते
śhrī bhagavān uvācha sannyāsaḥ karma-yogaśh cha niḥśhreyasa-karāvubhau tayos tu karma-sannyāsāt karma-yogo viśhiṣhyate
ஸ்ரீ பகவான் கூறினார்: செயலைத் துறத்தலும் செயல் யோகமும் இரண்டும் பரம சிறப்பை அளிக்கின்றன; ஆனால் இவ்விரண்டிலும் செயல் யோகம் செயலைத் துறத்தலை விடச் சிறந்தது.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Lord said; sanyāsaḥ—renunciation; karma-yogaḥ—working in devotion; cha—and; niḥśhreyasa-karau—lead to the supreme goal; ubhau—both; tayoḥ—of the two; tu—but; karma-sanyāsāt—renunciation of actions; karma-yogaḥ—working in devotion; viśhiṣhyate—is superior
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति। निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī yo na dveṣhṭi na kāṅkṣhati nirdvandvo hi mahā-bāho sukhaṁ bandhāt pramuchyate
வெறுப்பும் விரும்புதலும் இல்லாதவனே நிரந்தர துறவி என அறியப்பட வேண்டும்; ஏனெனில், வலிய தோள்களை உடையவனே, எல்லா இருமைகளிலிருந்தும் விடுபட்ட அத்தகையவன், அடிமைத்தளையிலிருந்து எளிதாக விடுதலை அடைகிறான்.
Word meanings: jñeyaḥ—should be considered; saḥ—that person; nitya—always; sanyāsī—practising renunciation; yaḥ—who; na—never; dveṣhṭi—hate; na—nor; kāṅkṣhati—desire; nirdvandvaḥ—free from all dualities; hi—certainly; mahā-bāho—mighty-armed one; sukham—easily; bandhāt—from bondage; pramuchyate—is liberated
सांख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः। एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम्
sānkhya-yogau pṛithag bālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ ekamapyāsthitaḥ samyag ubhayor vindate phalam
அறிவற்றவர்களே, அறிவுடையோர் அல்ல, ஞான மார்க்கமும் கர்ம மார்க்கமும் வேறுபட்டவை என்று பேசுகின்றனர்; இவை இரண்டில் ஒன்றில் உண்மையாக நிலைபெற்றவர் இரண்டின் பயனையும் அடைகிறார்.
Word meanings: sānkhya—renunciation of actions; yogau—karm yog; pṛithak—different; bālāḥ—the ignorant; pravadanti—say; na—never; paṇḍitāḥ—the learned; ekam—in one; api—even; āsthitaḥ—being situated; samyak—completely; ubhayoḥ—of both; vindate—achieve; phalam—the result
यत्सांख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते। एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति
yat sānkhyaiḥ prāpyate sthānaṁ tad yogair api gamyate ekaṁ sānkhyaṁ cha yogaṁ cha yaḥ paśhyati sa paśhyati
செயல்களைத் துறப்பவர்கள் அடையும் நிலையை, பற்றற்ற செயலைக் கடைப்பிடிப்பவர்களும் அடைகின்றனர். துறவையும் பற்றற்ற செயலையும் ஒன்றாகக் காண்பவனே உண்மையாகக் காண்கிறான்.
Word meanings: yat—what; sānkhyaiḥ—by means of karm sanyās; prāpyate—is attained; sthānam—place; tat—that; yogaiḥ—by working in devotion; api—also; gamyate—is attained; ekam—one; sānkhyam—renunciation of actions; cha—and; yogam—karm yog; cha—and; yaḥ—who; paśhyati—sees; saḥ—that person; paśhyati—actually sees
संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः। योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति
sannyāsas tu mahā-bāho duḥkham āptum ayogataḥ yoga-yukto munir brahma na chireṇādhigachchhati
ஆனால் கர்ம யோகமின்றி துறவு அடைவது கடினம், வலிய தோள்களை உடையவனே. கர்ம யோகத்தில் நிலைபெற்ற முனிவன் விரைவாக பிரம்மத்தை அடைகிறான்.
Word meanings: sanyāsaḥ—renunciation; tu—but; mahā-bāho—mighty-armed one; duḥkham—distress; āptum—attains; ayogataḥ—without karm yog; yoga-yuktaḥ—one who is adept in karm yog; muniḥ—a sage; brahma—Brahman; na chireṇa—quickly; adhigachchhati—goes
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः। सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते
yoga-yukto viśhuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ sarva-bhūtātma-bhūtātmā kurvann api na lipyate
யோகத்தில் ஒன்றிணைந்தவன், மனதில் தூய்மையானவன், உடலையும் புலன்களையும் வென்றவன், எல்லா உயிர்களிலும் ஆன்மாவைக் காண்பவன்—செயல்பட்டாலும், எப்போதும் களங்கமடைவதில்லை.
Word meanings: yoga-yuktaḥ—united in consciousness with God; viśhuddha-ātmā—one with purified intellect; vijita-ātmā—one who has conquered the mind; jita-indriyaḥ—having conquered the senses; sarva-bhūta-ātma-bhūta-ātmā—one who sees the Soul of all souls in every living being; kurvan—performing; api—although; na—never; lipyate—entangled
नैव किंचित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित्। पश्यन् श्रृणवन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपन् श्वसन्
naiva kiñchit karomīti yukto manyeta tattva-vit paśhyañ śhṛiṇvan spṛiśhañjighrann aśhnangachchhan svapañśhvasan pralapan visṛijan gṛihṇann unmiṣhan nimiṣhann api indriyāṇīndriyārtheṣhu vartanta iti dhārayan
உண்மையை அறிந்தவன், யோகத்தில் உறுதியாக நிலைத்தவன், "நான் எதுவும் செய்யவில்லை" என்று எண்ணுகிறான்—பார்க்கும்போதும், கேட்கும்போதும், தொடும்போதும், நுகரும்போதும், உண்ணும்போதும், நடக்கும்போதும், உறங்கும்போதும், சுவாசிக்கும்போதும், பேசும்போதும், விடும்போதும், பற்றும்போதும், கண்களைத் திறக்கும்போதும் மூடும்போதும்—புலன்கள் தம் புலன் பொருள்களோடு இயங்குகின்றன என்று உறுதியாகப் பற்றிக்கொண்டு.
Word meanings: na—not; eva—certainly; kiñchit—anything; karomi—I do; iti—thus; yuktaḥ—steadfast in karm yog; manyeta—thinks; tattva-vit—one who knows the truth; paśhyan—seeing; śhṛiṇvan—hearing; spṛiśhan—touching; jighran—smelling; aśhnan—eating; gachchhan—moving; svapan—sleeping; śhvasan—breathing; pralapan—talking; visṛijan—giving up; gṛihṇan—accepting; unmiṣhan—opening (the eyes); nimiṣhan—closing (the eyes); api—although; indriyāṇi—the senses; indriya-artheṣhu—in sense-objects; vartante—moving; iti—thus; dhārayan—convinced
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि। इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन्
pralapan visṛjan gṛhṇann unmiṣan nimiṣann api indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan
பேசுதல், விடுதல், பற்றுதல், கண்களைத் திறத்தல் மற்றும் மூடுதல் — உண்மையை அறிந்தவன், இவை அனைத்தும் புலன்கள் தம் புலன் விஷயங்களிடையே இயங்குகின்றன என்ற உறுதியான புரிதலைக் கொண்டிருக்கிறான்.
Word meanings: pralapan—by talking; visṛjan—by giving up; gṛhṇan—by accepting; unmiṣan—opening; nimiṣan—closing; api—in spite of; indriyāṇi—the senses; indriya-artheṣu—in sense gratification; vartante—let them be so engaged; iti—thus; dhārayan—considering.
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः। लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ lipyate na sa pāpena padma-patram ivāmbhasā
இறைவனுக்கு அனைத்துச் செயல்களையும் அர்ப்பணித்து, பற்றுதலைத் துறந்து செயல்படுபவர், தாமரை இலை நீரால் தீண்டப்படாதது போல, பாவத்தால் தீண்டப்படுவதில்லை.
Word meanings: brahmaṇi—to God; ādhāya—dedicating; karmāṇi—all actions; saṅgam—attachment; tyaktvā—abandoning; karoti—performs; yaḥ—who; lipyate—is affected; na—never; saḥ—that person; pāpena—by sin; padma-patram—a lotus leaf; iva—like; ambhasā—by water
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि। योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वाऽऽत्मशुद्धये
kāyena manasā buddhyā kevalair indriyair api yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṁ tyaktvātma-śhuddhaye
சரீரம், மனம், புத்தி மற்றும் இந்திரியங்களால் மட்டுமே, பற்றுதலைத் துறந்து, யோகிகள் ஆத்ம சுத்திக்காகச் செயல்களைச் செய்கின்றனர்.
Word meanings: kāyena—with the body; manasā—with the mind; buddhyā—with the intellect; kevalaiḥ—only; indriyaiḥ—with the senses; api—even; yoginaḥ—the yogis; karma—actions; kurvanti—perform; saṅgam—attachment; tyaktvā—giving up; ātma—of the self; śhuddhaye—for the purification
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम्। अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते
yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā śhāntim āpnoti naiṣhṭhikīm ayuktaḥ kāma-kāreṇa phale sakto nibadhyate
உறுதியானவன், செயலின் பயன்களைத் துறந்து, நிலையான அமைதியை அடைகிறான். ஆனால் நிலையற்றவன், ஆசையால் உந்தப்பட்டு, பயன்களில் பற்று கொண்டு, கட்டுண்டவனாகிறான்.
Word meanings: yuktaḥ—one who is united in consciousness with God; karma-phalam—the results of all activities; tyaktvā—giving up; śhāntim—peace; āpnoti—attains; naiṣhṭhikīm—everlasting; ayuktaḥ—one who is not united with God in consciousness; kāma-kāreṇa—impelled by desires; phale—in the result; saktaḥ—attached; nibadhyate—becomes entangled
सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी। नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन्
sarva-karmāṇi manasā sannyasyāste sukhaṁ vaśhī nava-dvāre pure dehī naiva kurvan na kārayan
சுயக்கட்டுப்பாடு கொண்ட உடலுடைய ஆன்மா, மனதளவில் அனைத்துச் செயல்களையும் துறந்து, ஒன்பது வாயில்களைக் கொண்ட நகரத்தில் மகிழ்ச்சியுடன் வசிக்கிறது — தானும் செயல்படாமல், பிறரையும் செயல்படச் செய்யாமல்.
Word meanings: sarva—all; karmāṇi—activities; manasā—by the mind; sannyasya—having renounced; āste—remains; sukham—happily; vaśhī—the self-controlled; nava-dvāre—of nine gates; pure—in the city; dehī—the embodied being; na—never; eva—certainly; kurvan—doing anything; na—not; kārayan—causing to be done
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः। न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते
na kartṛitvaṁ na karmāṇi lokasya sṛijati prabhuḥ na karma-phala-saṅyogaṁ svabhāvas tu pravartate
இறைவன் செயல்புரிபவன் என்ற உணர்வையோ, மக்களின் செயல்களையோ, செயல்களுக்கும் அவற்றின் பயன்களுக்கும் இடையேயான தொடர்பையோ உருவாக்குவதில்லை; இயற்கை மட்டுமே செயல்புரிகிறது.
Word meanings: na—neither; kartṛitvam—sense of doership; na—nor; karmāṇi—actions; lokasya—of the people; sṛijati—creates; prabhuḥ—God; na—nor; karma-phala—fruits of actions; sanyogam—connection; svabhāvaḥ—one’s nature; tu—but; pravartate—is enacted
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः। अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः
nādatte kasyachit pāpaṁ na chaiva sukṛitaṁ vibhuḥ ajñānenāvṛitaṁ jñānaṁ tena muhyanti jantavaḥ
எங்கும் நிறைந்த இறைவன் எவரின் பாவத்தையும் புண்ணியத்தையும் ஏற்றுக்கொள்வதில்லை; ஞானம் அறியாமையால் மறைக்கப்பட்டுள்ளது, அதனால் அனைத்து உயிர்களும் மயக்கமடைகின்றன.
Word meanings: na—not; ādatte—accepts; kasyachit—anyone’s; pāpam—sin; na—not; cha—and; eva—certainly; su-kṛitam—virtuous deeds; vibhuḥ—the omnipresent God; ajñānena—by ignorance; āvṛitam—covered; jñānam—knowledge; tena—by that; muhyanti—are deluded; jantavaḥ—the living entities
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः। तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम्
jñānena tu tad ajñānaṁ yeṣhāṁ nāśhitam ātmanaḥ teṣhām āditya-vaj jñānaṁ prakāśhayati tat param
ஆனால் எவருடைய ஆத்ம அஞ்ஞானம் ஞானத்தால் அழிக்கப்பட்டதோ, அவர்களுக்கு அந்த ஞானம் சூரியனைப் போல் பரமாத்மாவை ஒளிர்விக்கிறது.
Word meanings: jñānena—by divine knowledge; tu—but; tat—that; ajñānam—ignorance; yeṣhām—whose; nāśhitam—has been destroyed; ātmanaḥ—of the self; teṣhām—their; āditya-vat—like the sun; jñānam—knowledge; prakāśhayati—illumines; tat—that; param—Supreme Entity
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः। गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः
tad-buddhayas tad-ātmānas tan-niṣhṭhās tat-parāyaṇāḥ gachchhantyapunar-āvṛittiṁ jñāna-nirdhūta-kalmaṣhāḥ
தத்தில் புத்தி நிலைபெற்றவர்கள், தத்தில் ஆத்மா லயித்தவர்கள், தத்தில் உறுதியாக நிலைபெற்றவர்கள், தத்தையே பரம லட்சியமாகக் கொண்டவர்கள்—அவர்கள் ஞானத்தால் பாவங்கள் கழுவப்பட்டு, திரும்பி வராத நிலையை அடைகின்றனர்.
Word meanings: tat-buddhayaḥ—those whose intellect is directed toward God; tat-ātmānaḥ—those whose heart (mind and intellect) is solely absorbed in God; tat-niṣhṭhāḥ—those whose intellect has firm faith in God; tat-parāyaṇāḥ—those who strive after God as the supreme goal and refuge; gachchhanti—go; apunaḥ-āvṛittim—not returning; jñāna—by knowledge; nirdhūta—dispelled; kalmaṣhāḥ—sins
विद्याविनयसंपन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि। शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः
vidyā-vinaya-sampanne brāhmaṇe gavi hastini śhuni chaiva śhva-pāke cha paṇḍitāḥ sama-darśhinaḥ
கற்றறிந்த மற்றும் பணிவான பிராமணனையும், பசுவையும், யானையையும், நாயையும், புறச்சாதியினரையும் ஞானிகள் சம பார்வையுடன் காண்கின்றனர்.
Word meanings: vidyā—divine knowledge; vinaya—humbleness; sampanne—equipped with; brāhmaṇe—a Brahmin; gavi—a cow; hastini—an elephant; śhuni—a dog; cha—and; eva—certainly; śhva-pāke—a dog-eater; cha—and; paṇḍitāḥ—the learned; sama-darśhinaḥ—see with equal vision
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः। निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः
ihaiva tair jitaḥ sargo yeṣhāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ nirdoṣhaṁ hi samaṁ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
சமநிலையில் மனம் நிலைபெற்றவர்கள் இந்த வாழ்க்கையிலேயே படைப்பை வென்றுவிட்டார்கள்; ஏனெனில் பிரம்மம் குறையற்றதும் பாரபட்சமற்றதும் ஆகும், ஆகையால் அவர்கள் பிரம்மத்தில் நிலைத்திருக்கிறார்கள்.
Word meanings: iha eva—in this very life; taiḥ—by them; jitaḥ—conquer; sargaḥ—the creation; yeṣhām—whose; sāmye—in equanimity; sthitam—situated; manaḥ—mind; nirdoṣham—flawless; hi—certainly; samam—in equality; brahma—God; tasmāt—therefore; brahmaṇi—in the Absolute Truth; te—they; sthitāḥ—are seated
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम्। स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः
na prahṛiṣhyet priyaṁ prāpya nodvijet prāpya chāpriyam sthira-buddhir asammūḍho brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ
இனியதைப் பெறும்போது மகிழ்ச்சியடையாதவனும், இன்னாததை எதிர்கொள்ளும்போது கலங்காதவனும், உறுதியான அறிவுடையவனும், மயக்கமற்றவனும், பிரம்ம ஞானத்தில் நிலைபெற்றவனுமாகிய அவன் பரம்பொருளில் நிலைத்திருக்கிறான்.
Word meanings: na—neither; prahṛiṣhyet—rejoice; priyam—the pleasant; prāpya—obtaining; na—nor; udvijet—become disturbed; prāpya—attaining; cha—also; apriyam—the unpleasant; sthira-buddhiḥ—steady intellect; asammūḍhaḥ—firmly situated; brahma-vit—having a firm understanding of divine knowledge; brahmaṇi—established in God; sthitaḥ—situated
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम्। स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते
bāhya-sparśheṣhvasaktātmā vindatyātmani yat sukham sa brahma-yoga-yuktātmā sukham akṣhayam aśhnute
புறத் தொடர்புகளின் இன்பங்களில் பற்றின்றி, அவன் ஆன்மாவுக்குள் இருக்கும் பேரின்பத்தைக் கண்டடைகிறான்; யோகத்தின் வழியாகப் பிரம்மத்துடன் இதயம் ஒன்றிணைந்து, அவன் வற்றாத ஆனந்தத்தை அனுபவிக்கிறான்.
Word meanings: bāhya-sparśheṣhu—external sense pleasure; asakta-ātmā—those who are unattached; vindati—find; ātmani—in the self; yat—which; sukham—bliss; saḥ—that person; brahma-yoga yukta-ātmā—those who are united with God through yog; sukham—happiness; akṣhayam—unlimited; aśhnute—experiences
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते। आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः
ye hi sansparśha-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te ādyantavantaḥ kaunteya na teṣhu ramate budhaḥ
புலன் தொடர்பால் பிறக்கும் இன்பங்கள் உண்மையில் துன்பத்தின் ஊற்றுக்களே, ஏனெனில் அவை தொடக்கமும் முடிவும் உடையவை, ஓ அர்ஜுனா; அறிவுடையோர் அவற்றில் மகிழ்வதில்லை.
Word meanings: ye—which; hi—verily; sansparśha-jāḥ—born of contact with the sense objects; bhogāḥ—pleasures; duḥkha—misery; yonayaḥ—source of; eva—verily; te—they are; ādya-antavantaḥ—having beginning and end; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; na—never; teṣhu—in those; ramate—takes delight; budhaḥ—the wise
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात्। कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः
śhaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ prāk śharīra-vimokṣhaṇāt kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
ஆசையிலும் கோபத்திலும் எழும் வேகத்தை இவ்வுடலில் மரணத்திற்கு முன்பே அடக்கவல்லவன் எவனோ, அவனே உண்மையான யோகி, அவனே உண்மையில் இன்பமுள்ள ஆன்மா.
Word meanings: śhaknoti—is able; iha eva—in the present body; yaḥ—who; soḍhum—to withstand; prāk—before; śharīra—the body; vimokṣhaṇāt—giving up; kāma—desire; krodha—anger; udbhavam—generated from; vegam—forces; saḥ—that person; yuktaḥ—yogi; saḥ—that person; sukhī—happy; naraḥ—person
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः। स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति
yo 'ntaḥ-sukho 'ntar-ārāmas tathāntar-jyotir eva yaḥ sa yogī brahma-nirvāṇaṁ brahma-bhūto 'dhigachchhati
யாருடைய மகிழ்ச்சி உள்ளே இருக்கிறதோ, யாருடைய ஆனந்தம் உள்ளே இருக்கிறதோ, யாருடைய ஒளி உள்ளே பிரகாசிக்கிறதோ—அந்த யோகி, பிரம்மத்துடன் ஒன்றாகி, பிரம்ம நிர்வாணத்தை அடைகிறார்.
Word meanings: yaḥ—who; antaḥ-sukhaḥ—happy within the self; antaḥ-ārāmaḥ—enjoying within the self; tathā; antaḥ-jyotiḥ—illumined by the inner light; eva—certainly; yaḥ—who; saḥ; yogī—yogi; brahma-nirvāṇam—liberation from material existence; brahmabhūtaḥ— united with the Lord; adhigachchhati—attains
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः। छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः
labhante brahma-nirvāṇam ṛiṣhayaḥ kṣhīṇa-kalmaṣhāḥ chhinna-dvaidhā yatātmānaḥ sarva-bhūta-hite ratāḥ
இரு வினைகளும் அழிக்கப்பட்ட, ஐயங்கள் நீக்கப்பட்ட, மனம் அடக்கப்பட்ட, எல்லா உயிர்களின் நலனிலும் மகிழ்ச்சி கொள்கின்ற புனித முனிவர்கள் பிரம்மத்தில் முக்தியை அடைகின்றனர்.
Word meanings: labhante—achieve; brahma-nirvāṇam—liberation from material existence; ṛiṣhayaḥ—holy persons; kṣhīṇa-kalmaṣhāḥ—whose sins have been purged; chhinna—annihilated; dvaidhāḥ—doubts; yata-ātmānaḥ—whose minds are disciplined; sarva-bhūta—for all living entities; hite—in welfare work; ratāḥ—rejoice
कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम्। अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम्
kāma-krodha-viyuktānāṁ yatīnāṁ yata-chetasām abhito brahma-nirvāṇaṁ vartate viditātmanām
ஆசையிலிருந்தும் கோபத்திலிருந்தும் விடுபட்ட, மனதை அடக்கிய, ஆத்மாவை உணர்ந்த, தன்னடக்கம் கொண்ட துறவிகளுக்கு, பிரம்மத்தில் முக்தி எல்லாப் பக்கங்களிலும் நிலவுகிறது.
Word meanings: kāma—desires; krodha—anger; vimuktānām—of those who are liberated; yatīnām—of the saintly persons; yata-chetasām—those self-realized persons who have subdued their mind; abhitaḥ—from every side; brahma—spiritual; nirvāṇam—liberation from material existence; vartate—exists; vidita-ātmanām—of those who are self-realized
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः। प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ
sparśhān kṛitvā bahir bāhyānśh chakṣhuśh chaivāntare bhruvoḥ prāṇāpānau samau kṛitvā nāsābhyantara-chāriṇau yatendriya-mano-buddhir munir mokṣha-parāyaṇaḥ vigatechchhā-bhaya-krodho yaḥ sadā mukta eva saḥ
புற உணர்வுத் தொடர்புகளை அனைத்தையும் துண்டித்து, புருவங்களுக்கு இடையே பார்வையை நிலைநிறுத்தி, நாசித்துவாரங்கள் வழியாகப் பாயும் உள்மூச்சையும் வெளிமூச்சையும் சமன்படுத்தி — புலன்களும், மனமும், அறிவும் அடக்கப்பட்ட, முற்றிலும் முக்திக்கு அர்ப்பணிக்கப்பட்ட, ஆசை, பயம், கோபம் நீங்கிய முனிவர் என்றென்றும் விடுதலை பெற்றவர் ஆவார்.
Word meanings: sparśhān—contacts (through senses); kṛitvā—keeping; bahiḥ—outside; bāhyān—external; chakṣhuḥ—eyes; cha—and; eva—certainly; antare—between; bhruvoḥ—of the eyebrows; prāṇa-apānau—the outgoing and incoming breaths; samau—equal; kṛitvā—keeping; nāsa-abhyantara—within the nostrils; chāriṇau—moving; yata—controlled; indriya—senses; manaḥ—mind; buddhiḥ—intellect; muniḥ—the sage; mokṣha—liberation; parāyaṇaḥ—dedicated; vigata—free; ichchhā—desires; bhaya—fear; krodhaḥ—anger; yaḥ—who; sadā—always; muktaḥ—liberated; eva—certainly; saḥ—that person
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः। विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः
yatendriya-mano-buddhir munir mokṣa-parāyaṇaḥ vigatecchā-bhaya-krodho yaḥ sadā mukta eva saḥ
புலன்களையும், மனதையும், புத்தியையும் அடக்கியவரும், முற்றிலும் முக்திக்கு அர்ப்பணிக்கப்பட்டவரும், ஆசை, பயம், கோபம் ஆகியவற்றிலிருந்து விடுபட்டவருமான முனிவர் என்றென்றும் விடுதலை பெற்றவர் ஆவார்.
Word meanings: yata—controlled; indriya—senses; manaḥ—mind; buddhiḥ—intelligence; muniḥ—the transcendentalist; mokṣa—liberation; parāyaṇaḥ—being so destined; vigata—discarded; icchā—wishes; bhaya—fear; krodhaḥ—anger; yaḥ—one who; sadā—always; muktaḥ—liberated; eva—certainly; saḥ—he is
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम्। सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśhvaram suhṛidaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śhāntim ṛichchhati
சகல வேள்விகளுக்கும் தவங்களுக்கும் அனுபவிப்பவராகவும், எல்லா உலகங்களுக்கும் பரம ஆட்சியாளராகவும், எல்லா உயிர்களுக்கும் நிஷ்காமிய நண்பராகவும் என்னை அறிந்தவன் அமைதியை அடைகிறான்.
Word meanings: bhoktāram—the enjoyer; yajña—sacrifices; tapasām—austerities; sarva-loka—of all worlds; mahā-īśhvaram—the Supreme Lord; su-hṛidam—the selfless Friend; sarva—of all; bhūtānām—the living beings; jñātvā—having realized; mām—me (Lord Krishna); śhāntim—peace; ṛichchhati—attains