अर्जुन उवाच किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम। अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते
arjuna uvācha kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ kiṁ karma puruṣhottama adhibhūtaṁ cha kiṁ proktam adhidaivaṁ kim uchyate
ಅರ್ಜುನನು ಹೇಳಿದನು: ಓ ಪರಮ ಪುರುಷನೇ, ಬ್ರಹ್ಮನ್ ಎಂದರೇನು? ಆತ್ಮ ಎಂದರೇನು? ಕರ್ಮ ಎಂದರೇನು? ಭೌತಿಕ ಜಗತ್ತಿನ ಆಧಾರ ಎಂದು ಏನನ್ನು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ? ಮತ್ತು ದೈವಿಕದ ಆಧಾರ ಎಂದು ಏನನ್ನು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ?
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; kim—what; tat—that; brahma—Brahman; kim—what; adhyātmam—the individual soul; kim—what; karma—the principle of karma; puruṣha-uttama—Shree Krishna, the Supreme Divine Personality; adhibhūtam—the material manifestation; cha—and; kim—what; proktam—is called; adhidaivam—the Lord of the celestial gods; kim—what; uchyate—is called;
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन। प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः
adhiyajñaḥ kathaṁ ko ’tra dehe ’smin madhusūdana prayāṇa-kāle cha kathaṁ jñeyo ’si niyatātmabhiḥ
ಯಜ್ಞದ ಒಡೆಯನು ಯಾರು, ಮತ್ತು ಈ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಗೆ ನೆಲೆಸಿರುವನು, ಓ ಮಧುಸೂದನಾ? ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರು ಮರಣ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿಯಬೇಕು?
Word meanings: adhiyajñaḥ—the Lord all sacrificial performances; katham—how; kaḥ—who; atra—here; dehe—in body; asmin—this; madhusūdana—Shree Krishna, the killer of the demon named Madhu; prayāṇa-kāle—at the time of death; cha—and; katham—how; jñeyaḥ—to be known; asi—are (you); niyata-ātmabhiḥ—by those of steadfast mind
श्री भगवानुवाच अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते। भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः
śhrī bhagavān uvācha akṣharaṁ brahma paramaṁ svabhāvo ’dhyātmam uchyate bhūta-bhāvodbhava-karo visargaḥ karma-sanjñitaḥ
ಶ್ರೀ ಭಗವಾನ್ ಹೇಳಿದರು: ಪರಮ ಅವಿನಾಶಿ ಸತ್ಯವೇ ಬ್ರಹ್ಮನ್; ಒಬ್ಬನ ಸ್ವಂತ ಮೂಲಭೂತ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಅಧ್ಯಾತ್ಮ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ; ಮತ್ತು ಸಮಸ್ತ ಜೀವಿಗಳ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕುವ ಸೃಜನಶೀಲ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರ್ಮ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Blessed Lord said; akṣharam—indestructible; brahma—Brahman; paramam—the Supreme; svabhāvaḥ—nature; adhyātmam—one’s own self; uchyate—is called; bhūta-bhāva-udbhava-karaḥ—Actions pertaining to the material personality of living beings, and its development; visargaḥ—creation; karma—fruitive activities; sanjñitaḥ—are called
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम्। अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर
adhibhūtaṁ kṣharo bhāvaḥ puruṣhaśh chādhidaivatam adhiyajño ’ham evātra dehe deha-bhṛitāṁ vara
ನಾಶವಾಗುವ, ನಿರಂತರ ಬದಲಾಗುವ ವಸ್ತುಗಳ ಸ್ವಭಾವವು ಭೌತಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರ; ವಿಶ್ವಾತ್ಮನು ದೈವಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರ; ಮತ್ತು ದೇಹಧಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠನೇ, ಈ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞದ ಅಧಿಪತಿಯು ನಾನೊಬ್ಬನೇ.
Word meanings: adhibhūtam—the ever changing physical manifestation; kṣharaḥ—perishable; bhāvaḥ—nature; puruṣhaḥ—the cosmic personality of God, encompassing the material creation; cha—and; adhidaivatam—the Lord of the celestial gods; adhiyajñaḥ—the Lord of all sacrifices; aham—I; eva—certainly; atra—here; dehe—in the body; deha-bhṛitām—of the embodied; vara—O best
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम्। यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः
anta-kāle cha mām eva smaran muktvā kalevaram yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti nāstyatra sanśhayaḥ
ಯಾರು ಮರಣ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ ದೇಹವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಹೊರಡುತ್ತಾರೋ, ಅವರು ನನ್ನ ಸ್ವರೂಪವನ್ನೇ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ—ಇದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ.
Word meanings: anta-kāle—at the time of death; cha—and; mām—me; eva—alone; smaran—remembering; muktvā—relinquish; kalevaram—the body; yaḥ—who; prayāti—goes; saḥ—he; mat-bhāvam—Godlike nature; yāti—achieves; na—no; asti—there is; atra—here; sanśhayaḥ—doubt
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम्। तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajatyante kalevaram taṁ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
ಮರಣ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇಹವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವಾಗ ಯಾವುದನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾನೋ, ಅದನ್ನೇ ಅವನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ, ಓ ಕುಂತೀಪುತ್ರನೇ, ಸದಾ ಆ ಭಾವನೆಯಲ್ಲಿ ಲೀನನಾಗಿರುವುದರಿಂದ.
Word meanings: yam yam—whatever; vā—or; api—even; smaran—remembering; bhāvam—remembrance; tyajati—gives up; ante—in the end; kalevaram—the body; tam—to that; tam—to that; eva—certainly; eti—gets; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; sadā—always; tat—that; bhāva-bhāvitaḥ—absorbed in contemplation
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च। मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयम्
tasmāt sarveṣhu kāleṣhu mām anusmara yudhya cha mayyarpita-mano-buddhir mām evaiṣhyasyasanśhayam
ಆದ್ದರಿಂದ, ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸು ಮತ್ತು ಯುದ್ಧ ಮಾಡು. ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ನನಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿ, ನೀನು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನೇ ಸೇರುವೆ.
Word meanings: tasmāt—therefore; sarveṣhu—in all; kāleṣhu—times; mām—me; anusmara—remember; yudhya—fight; cha—and; mayi—to me; arpita—surrender; manaḥ—mind; buddhiḥ—intellect; mām—to me; eva—surely; eṣhyasi—you shall attain; asanśhayaḥ—without a doubt
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना। परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन्
abhyāsa-yoga-yuktena chetasā nānya-gāminā paramaṁ puruṣhaṁ divyaṁ yāti pārthānuchintayan
ಯೋಗಾಭ್ಯಾಸದಿಂದ ಅನುಶಾಸಿತವಾದ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ, ಚಲಿಸದೆ ಮತ್ತು ಬೇರೆಲ್ಲೂ ಅಲೆಯದೆ, ನಿರಂತರವಾಗಿ ಧ್ಯಾನಿಸುವವನು ಪರಮ ದಿವ್ಯ ಪುರುಷನನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ, ಓ ಅರ್ಜುನ.
Word meanings: abhyāsa-yoga—by practice of yog; yuktena—being constantly engaged in remembrance; chetasā—by the mind; na anya-gāminā—without deviating; paramam puruṣham—the Supreme Divine Personality; divyam—divine; yāti—one attains; pārtha—Arjun, the son of Pritha; anuchintayan—constant remembrance
कविं पुराणमनुशासितार मणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः। सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप मादित्यवर्णं तमसः परस्तात्
kaviṁ purāṇam anuśhāsitāram aṇor aṇīyānsam anusmared yaḥ sarvasya dhātāram achintya-rūpam āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt
ಸರ್ವಜ್ಞನೂ, ಪುರಾತನನೂ, ಸಮಸ್ತರ ಆಡಳಿತಗಾರನೂ, ಸೂಕ್ಷ್ಮಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸೂಕ್ಷ್ಮನೂ, ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಪೋಷಿಸುವವನೂ, ಅಗೋಚರ ರೂಪವುಳ್ಳವನೂ, ಸೂರ್ಯನಂತೆ ತೇಜೋಮಯನೂ, ಸಕಲ ಅಂಧಕಾರವನ್ನು ಮೀರಿದವನೂ ಆದ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಯಾರು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಾನೋ—
Word meanings: kavim—poet; purāṇam—ancient; anuśhāsitāram—the controller; aṇoḥ—than the atom; aṇīyānsam—smaller; anusmaret—always remembers; yaḥ—who; sarvasya—of everything; dhātāram—the support; achintya—inconceivable; rūpam—divine form; āditya-varṇam—effulgent like the sun; tamasaḥ—to the darkness of ignorance; parastāt—beyond;
प्रयाणकाले मनसाऽचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव। भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम्
prayāṇa-kāle manasāchalena bhaktyā yukto yoga-balena chaiva bhruvor madhye prāṇam āveśhya samyak sa taṁ paraṁ puruṣham upaiti divyam
ಮರಣ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿದ ಅಚಲವಾದ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಮತ್ತು ಯೋಗದ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ, ಪ್ರಾಣವಾಯುವನ್ನು ಭ್ರೂಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿ, ಆ ಪರಮ ದಿವ್ಯ ಪುರುಷನನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ.
Word meanings: prayāṇa-kāle—at the time of death; manasā—mind; achalena—steadily; bhaktyā—remembering with great devotion; yuktaḥ—united; yoga-balena—through the power of yog; cha—and; eva—certainly; bhruvoḥ—the two eyebrows; madhye—between; prāṇam—life airs; āveśhya—fixing; samyak—completely; saḥ—he; tam—him; param puruṣham—the Supreme Divine Lord; upaiti—attains; divyam—divine
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः। यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये
yad akṣharaṁ veda-vido vadanti viśhanti yad yatayo vīta-rāgāḥ yad ichchhanto brahmacharyaṁ charanti tat te padaṁ saṅgraheṇa pravakṣhye
ವೇದವನ್ನು ಬಲ್ಲವರು ಯಾವುದನ್ನು ಅಕ್ಷರವೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೋ, ರಾಗರಹಿತರಾದ ಸಂಯಮಿ ಸಂನ್ಯಾಸಿಗಳು ಯಾವುದನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಾರೋ, ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನು ಬಯಸಿ ಸಾಧಕರು ಬ್ರಹ್ಮಚರ್ಯವನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತಾರೋ—ಆ ಗುರಿಯನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ.
Word meanings: yat—which; akṣharam—Imperishable; veda-vidaḥ—scholars of the Vedas; vadanti—describe; viśhanti—enter; yat—which; yatayaḥ—great ascetics; vīta-rāgāḥ—free from attachment; yat—which; ichchhantaḥ—desiring; brahmacharyam—celibacy; charanti—practice; tat—that; te—to you; padam—goal; saṅgraheṇa—briefly; pravakṣhye—I shall explain
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च। मूर्ध्न्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम्
sarva-dvārāṇi sanyamya mano hṛidi nirudhya cha mūrdhnyādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām
ದೇಹದ ಎಲ್ಲಾ ದ್ವಾರಗಳನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸಿ, ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿ, ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣವಾಯುವನ್ನು ಶಿರಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿ, ಯೋಗ ಧಾರಣೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾಗಿ ಇರಬೇಕು.
Word meanings: sarva-dvārāṇi—all gates; sanyamya—restraining; manaḥ—the mind; hṛidi—in the heart region; nirudhya—confining; cha—and; mūrdhni—in the head; ādhāya—establish; ātmanaḥ—of the self; prāṇam—the life breath; āsthitaḥ—situated (in); yoga-dhāraṇām—the yogic concentration
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन्। यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम्
oṁ ityekākṣharaṁ brahma vyāharan mām anusmaran yaḥ prayāti tyajan dehaṁ sa yāti paramāṁ gatim
ಓಂ ಎಂಬ ಏಕಾಕ್ಷರ ಬ್ರಹ್ಮವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ ದೇಹವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವವನು ಪರಮ ಗತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ.
Word meanings: om—sacred syllable representing the formless aspect of God; iti—thus; eka-akṣharam—one syllabled; brahma—the Absolute Truth; vyāharan—chanting; mām—me (Shree Krishna); anusmaran—remembering; yaḥ—who; prayāti—departs; tyajan—quitting; deham—the body; saḥ—he; yāti—attains; paramām—the supreme; gatim—goal
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः। तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः
ananya-chetāḥ satataṁ yo māṁ smarati nityaśhaḥ tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nitya-yuktasya yoginaḥ
ನನ್ನನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅವಿಭಜಿತ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಸ್ಮರಿಸುವ, ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ಚಿಂತಿಸದ ಯೋಗಿಗೆ ನಾನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಲಭ್ಯನಾಗುತ್ತೇನೆ, ಓ ಅರ್ಜುನ.
Word meanings: ananya-chetāḥ—without deviation of the mind; satatam—always; yaḥ—who; mām—me; smarati—remembers; nityaśhaḥ—regularly; tasya—to him; aham—I; su-labhaḥ—easily attainable; pārtha—Arjun, the son of Pritha; nitya—constantly; yuktasya—engaged; yoginaḥ—of the yogis
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम्। नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः
mām upetya punar janma duḥkhālayam aśhāśhvatam nāpnuvanti mahātmānaḥ sansiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
ನನ್ನನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಮಹಾತ್ಮರು, ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆದವರು, ಈ ಅನಿತ್ಯವಾದ ದುಃಖಮಯ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆಂದೂ ಪುನರ್ಜನ್ಮ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ.
Word meanings: mām—me; upetya—having attained; punaḥ—again; janma—birth; duḥkha-ālayam—place full of miseries; aśhāśhvatam—temporary; na—never; āpnuvanti—attain; mahā-ātmānaḥ—the great souls; sansiddhim—perfection; paramām—highest; gatāḥ—having achieved
आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन। मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate
ಬ್ರಹ್ಮಲೋಕದವರೆಗಿನ ಎಲ್ಲಾ ಲೋಕಗಳೂ ಪುನರ್ಜನ್ಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿವೆ, ಓ ಅರ್ಜುನ; ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿದ ಮೇಲೆ, ಓ ಕುಂತಿಯ ಮಗನೇ, ಪುನರ್ಜನ್ಮವಿಲ್ಲ.
Word meanings: ā-brahma-bhuvanāt—up to the abode of Brahma; lokāḥ—worlds; punaḥ āvartinaḥ—subject to rebirth; arjuna—Arjun; mām—mine; upetya—having attained; tu—but; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; punaḥ janma—rebirth; na—never; vidyate—is
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः। रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः
sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ te ’ho-rātra-vido janāḥ
ಬ್ರಹ್ಮನ ಒಂದು ಹಗಲು ಸಾವಿರ ಯುಗಗಳಷ್ಟು ದೀರ್ಘವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನ ರಾತ್ರಿಯೂ ಸಾವಿರ ಯುಗಗಳಷ್ಟು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದವರು—ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಹಗಲು ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿಯ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
Word meanings: sahasra—one thousand; yuga—age; paryantam—until; ahaḥ—one day; yat—which; brahmaṇaḥ—of Brahma; viduḥ—know; rātrim—night; yuga-sahasra-antām—lasts one thousand yugas; te—they; ahaḥ-rātra-vidaḥ—those who know his day and night; janāḥ—people
अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे। रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyahar-āgame rātryāgame pralīyante tatraivāvyakta-sanjñake
ಹಗಲು ಬಂದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯಕ್ತ ಜೀವಿಗಳು ಅವ್ಯಕ್ತದಿಂದ ಹೊರಹೊಮ್ಮುತ್ತವೆ; ರಾತ್ರಿ ಬಂದಾಗ, ಅವು ಅದೇ ಅವ್ಯಕ್ತದಲ್ಲಿ ಮರಳಿ ಲೀನವಾಗುತ್ತವೆ.
Word meanings: avyaktāt—from the unmanifested; vyaktayaḥ—the manifested; sarvāḥ—all; prabhavanti—emanate; ahaḥ-āgame—at the advent of Brahma’s day; rātri-āgame—at the fall of Brahma’s night; pralīyante—they dissolve; tatra—into that; eva—certainly; avyakta-sanjñake—in that which is called the unmanifest
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते। रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे
bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate rātryāgame ’vaśhaḥ pārtha prabhavatyahar-āgame
ಅದೇ ಜೀವಿಗಳ ಸಮೂಹವು, ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾ, ರಾತ್ರಿಯ ಅವಸಾನದಲ್ಲಿ ಅಸಹಾಯಕವಾಗಿ ಲಯವಾಗುತ್ತದೆ, ಓ ಅರ್ಜುನ, ಮತ್ತು ಹಗಲಿನ ಉದಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಹೊರಹೊಮ್ಮುತ್ತದೆ.
Word meanings: bhūta-grāmaḥ—the multitude of beings; saḥ—these; eva—certainly; ayam—this; bhūtvā bhūtvā—repeatedly taking birth; pralīyate—dissolves; rātri-āgame—with the advent of night; avaśhaḥ—helpless; pārtha—Arjun, the son of Pritha; prabhavati—become manifest; ahaḥ-āgame—with the advent of day
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः। यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo ’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ yaḥ sa sarveṣhu bhūteṣhu naśhyatsu na vinaśhyati
ಆದರೆ ಆ ಅವ್ಯಕ್ತವನ್ನು ಮೀರಿ, ಮತ್ತೊಂದು ಶಾಶ್ವತವಾದ, ಅವ್ಯಕ್ತವಾದ ಪರಮ ಸತ್ಯವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ, ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳು ನಾಶವಾದಾಗಲೂ ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
Word meanings: paraḥ—transcendental; tasmāt—than that; tu—but; bhāvaḥ—creation; anyaḥ—another; avyaktaḥ—unmanifest; avyaktāt—to the unmanifest; sanātanaḥ—eternal; yaḥ—who; saḥ—that; sarveṣhu—all; bhūteṣhu—in beings; naśhyatsu—cease to exist; na—never; vinaśhyati—is annihilated
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम्। यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम
avyakto ’kṣhara ityuktas tam āhuḥ paramāṁ gatim yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama
ಅವ್ಯಕ್ತ ಮತ್ತು ಅಕ್ಷರ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವುದನ್ನು ಪರಮ ಗುರಿ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಲಾಗಿದೆ; ಅದನ್ನು ತಲುಪಿದ ನಂತರ, ಯಾರೂ ಹಿಂದಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ—ಅದು ನನ್ನ ಪರಮ ಧಾಮವಾಗಿದೆ.
Word meanings: avyaktaḥ—unmanifest; akṣharaḥ—imperishable; iti—thus; uktaḥ—is said; tam—that; āhuḥ—is called; paramām—the supreme; gatim—destination; yam—which; prāpya—having reached; na—never; nivartante—come back; tat—that; dhāma—abode; paramam—the supreme; mama—my
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया। यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम्
puruṣhaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tvananyayā yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni yena sarvam idaṁ tatam
ಆ ಪರಮ ಪುರುಷನು, ಓ ಅರ್ಜುನ, ಯಾರೊಳಗೆ ಸಮಸ್ತ ಜೀವಿಗಳು ನೆಲೆಸಿವೆಯೋ ಮತ್ತು ಯಾರಿಂದ ಈ ಸಮಸ್ತವೂ ವ್ಯಾಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ, ಅವನು ಅಚಲವಾದ, ಏಕನಿಷ್ಠ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾತ್ರವೇ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯ.
Word meanings: puruṣhaḥ—the Supreme Divine Personality; saḥ—he; paraḥ—greatest; pārtha—Arjun, the son of Pritha; bhaktyā—through devotion; labhyaḥ—is attainable; tu—indeed; ananyayā—without another; yasya—of whom; antaḥ-sthāni—situated within; bhūtāni—beings; yena—by whom; sarvam—all; idam—this; tatam—is pervaded
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः। प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ
yatra kāle tvanāvṛittim āvṛittiṁ chaiva yoginaḥ prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣhyāmi bharatarṣhabha
ಓ ಭರತಶ್ರೇಷ್ಠನೇ, ಯೋಗಿಗಳು ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೊರಟರೆ ಮರಳಿ ಬಾರದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೊರಟರೆ ಮರಳಿ ಬರುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಈಗ ನಿನಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ.
Word meanings: yatra—where; kāle—time; tu—certainly; anāvṛittim—no return; āvṛittim—return; cha—and; eva—certainly; yoginaḥ—a yogi; prayātāḥ—having departed; yānti—attain; tam—that; kālam—time; vakṣhyāmi—I shall describe; bharata-ṛiṣhabha—Arjun, the best of the Bharatas;
अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम्। तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः
agnir jyotir ahaḥ śhuklaḥ ṣhaṇ-māsā uttarāyaṇam tatra prayātā gachchhanti brahma brahma-vido janāḥ
ಬ್ರಹ್ಮನನ್ನು ತಿಳಿದವರು, ಅಗ್ನಿ, ಜ್ಯೋತಿ, ಹಗಲು, ಶುಕ್ಲಪಕ್ಷ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನ ಉತ್ತರಾಯಣದ ಆರು ತಿಂಗಳ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಹೊರಟು, ಬ್ರಹ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ.
Word meanings: agniḥ—fire; jyotiḥ—light; ahaḥ—day; śhuklaḥ—the bright fortnight of the moon; ṣhaṭ-māsāḥ—six months; uttara-ayanam—the sun’s northern course; tatra—there; prayātāḥ—departed; gachchhanti—go; brahma—Brahman; brahma-vidaḥ—those who know the Brahman; janāḥ—persons;
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम्। तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते
dhūmo rātris tathā kṛiṣhṇaḥ ṣhaṇ-māsā dakṣhiṇāyanam tatra chāndramasaṁ jyotir yogī prāpya nivartate
ಹೊಗೆ, ರಾತ್ರಿ, ಕೃಷ್ಣ ಪಕ್ಷ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನ ದಕ್ಷಿಣಾಯನದ ಆರು ತಿಂಗಳುಗಳ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುವ ಯೋಗಿಯು ಚಂದ್ರ ಜ್ಯೋತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ಪುನರ್ಜನ್ಮದ ಚಕ್ರಕ್ಕೆ ಮರಳುತ್ತಾನೆ.
Word meanings: dhūmaḥ—smoke; rātriḥ—night; tathā—and; kṛiṣhṇaḥ—the dark fortnight of the moon; ṣhaṭ-māsāḥ—six months; dakṣhiṇa-ayanam—the sun’s southern course; tatra—there; chāndra-masam—lunar; jyotiḥ—light; yogī—a yogi; prāpya—attain; nivartate—comes back;
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते। एकया यात्यनावृत्तिमन्ययाऽऽवर्तते पुनः
śhukla-kṛiṣhṇe gatī hyete jagataḥ śhāśhvate mate ekayā yātyanāvṛittim anyayāvartate punaḥ
ಈ ಜಗತ್ತಿನ ಎರಡು ಮಾರ್ಗಗಳು — ಬೆಳಕಿನ ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯ — ಶಾಶ್ವತವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಬೆಳಕಿನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಹೊರಟವನು ಮರಳಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ; ಕತ್ತಲೆಯ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಹೊರಟವನು ಮತ್ತೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ.
Word meanings: śhukla—bright; kṛiṣhṇe—dark; gatī—paths; hi—certainly; ete—these; jagataḥ—of the material world; śhāśhvate—eternal; mate—opinion; ekayā—by one; yāti—goes; anāvṛittim—to non return; anyayā—by the other; āvartate—comes back; punaḥ—again
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन। तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन
naite sṛitī pārtha jānan yogī muhyati kaśhchana tasmāt sarveṣhu kāleṣhu yoga-yukto bhavārjuna
ಈ ಎರಡು ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತಿಳಿದ ಯಾವ ಯೋಗಿಯೂ ಎಂದಿಗೂ ಮೋಹಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಓ ಅರ್ಜುನ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಎಲ್ಲ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಯೋಗದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನೆಲೆಸಿರು.
Word meanings: na—never; ete—these two; sṛitī—paths; pārtha—Arjun, the son of Pritha; jānan—knowing; yogī—a yogi; muhyati—bewildered; kaśhchana—any; tasmāt—therefore; sarveṣhu kāleṣhu—always; yoga-yuktaḥ—situated in Yog; bhava—be; arjuna—Arjun
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम्। अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम्
vedeṣhu yajñeṣhu tapaḥsu chaiva dāneṣhu yat puṇya-phalaṁ pradiṣhṭam atyeti tat sarvam idaṁ viditvā yogī paraṁ sthānam upaiti chādyam
ಇದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದ ಯೋಗಿಯು ವೇದಗಳ ಅಧ್ಯಯನ, ಯಜ್ಞಗಳ ಆಚರಣೆ, ತಪಸ್ಸಿನ ಅಭ್ಯಾಸ ಅಥವಾ ದಾನಧರ್ಮಗಳಿಂದ ಪಡೆಯುವ ಎಲ್ಲಾ ಪುಣ್ಯವನ್ನೂ ಮೀರಿ, ಪರಮ ಆದಿಮೂಲ ಧಾಮವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ.
Word meanings: vedeṣhu—in the study of the Vedas; yajñeṣhu—in performance of sacrifices; tapaḥsu—in austerities; cha—and; eva—certainly; dāneṣhu—in giving charities; yat—which; puṇya-phalam—fruit of merit; pradiṣhṭam—is gained; atyeti—surpasses; tat sarvam—all; idam—this; viditvā—having known; yogī—a yogi; param—Supreme; sthānam—Abode; upaiti—achieves; cha—and; ādyam—original