श्री भगवानुवाच भूय एव महाबाहो श्रृणु मे परमं वचः। यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया
śhrī bhagavān uvācha bhūya eva mahā-bāho śhṛiṇu me paramaṁ vachaḥ yatte ’haṁ prīyamāṇāya vakṣhyāmi hita-kāmyayā
ಶ್ರೀ ಭಗವಾನರು ಹೇಳಿದರು: ಮಹಾಬಾಹುವೇ, ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ನನ್ನ ಪರಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳು. ನೀನು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಿನ್ನ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಇದನ್ನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Blessed Lord said; bhūyaḥ—again; eva—verily; mahā-bāho—mighty armed one; śhṛiṇu—hear; me—my; paramam—divine; vachaḥ—teachings; yat—which; te—to you; aham—I; prīyamāṇāya—you are my beloved confidant; vakṣhyāmi—say; hita-kāmyayā—for desiring your welfare
न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः। अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः
na me viduḥ sura-gaṇāḥ prabhavaṁ na maharṣhayaḥ aham ādir hi devānāṁ maharṣhīṇāṁ cha sarvaśhaḥ
ದೇವತೆಗಳ ಸಮೂಹಗಳಾಗಲಿ, ಮಹಾ ಋಷಿಗಳಾಗಲಿ ನನ್ನ ಮೂಲವನ್ನು ತಿಳಿಯರು, ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಎಲ್ಲ ವಿಧಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಮಸ್ತ ದೇವತೆಗಳಿಗೂ ಮಹಾ ಋಷಿಗಳಿಗೂ ಮೂಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Word meanings: na—neither; me—my; viduḥ—know; sura-gaṇāḥ—the celestial gods; prabhavam—origin; na—nor; mahā-ṛiṣhayaḥ—the great sages; aham—I; ādiḥ—the source; hi—certainly; devānām—of the celestial gods; mahā-ṛiṣhīṇām—of the great seers; cha—also; sarvaśhaḥ—in every way
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम्। असम्मूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते
yo māmajam anādiṁ cha vetti loka-maheśhvaram asammūḍhaḥ sa martyeṣhu sarva-pāpaiḥ pramuchyate
ನನ್ನನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲದವನು, ಆದಿರಹಿತನು ಮತ್ತು ಸಮಸ್ತ ಲೋಕಗಳ ಮಹಾನ್ ಒಡೆಯನು ಎಂದು ಯಾರು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೋ, ಅವನು ಮಾತ್ರವೇ ಮರ್ತ್ಯರಲ್ಲಿ ಮೋಹರಹಿತನಾಗಿ, ಸಕಲ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ.
Word meanings: verseyaḥ—who; mām—me; ajam—unborn; anādim—beginningless; cha—and; vetti—know; loka—of the universe; mahā-īśhvaram—the Supreme Lord; asammūḍhaḥ—undeluded; saḥ—they; martyeṣhu—among mortals; sarva-pāpaiḥ—from all evils; pramuchyate—are freed from-3
बुद्धिर्ज्ञानमसंमोहः क्षमा सत्यं दमः शमः। सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च
buddhir jñānam asammohaḥ kṣhamā satyaṁ damaḥ śhamaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo ’bhāvo bhayaṁ chābhayameva cha
ಬುದ್ಧಿ, ಜ್ಞಾನ, ಆಲೋಚನೆಯ ಸ್ಪಷ್ಟತೆ, ಕ್ಷಮೆ, ಸತ್ಯವಂತಿಕೆ, ಇಂದ್ರಿಯ ನಿಗ್ರಹ, ಮನಸ್ಸಿನ ಪ್ರಭುತ್ವ, ಸಂತೋಷ, ದುಃಖ, ಹುಟ್ಟು, ಸಾವು, ಭಯ, ಮತ್ತು ನಿರ್ಭಯತೆ—
Word meanings: buddhiḥ—intellect; jñānam—knowledge; asammohaḥ—clarity of thought; kṣhamā—forgiveness; satyam—truthfulness; damaḥ—control over the senses; śhamaḥ—control of the mind; sukham—joy; duḥkham—sorrow; bhavaḥ—birth; abhāvaḥ—death; bhayam—fear; cha—and; abhayam—courage; eva—certainly; cha—and;
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः। भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः
ahiṁsā samatā tuṣṭis tapo dānaṁ yaśo 'yaśaḥ bhavanti bhāvā bhūtānāṁ matta eva pṛthag-vidhāḥ
ಅಹಿಂಸೆ, ಸಮಚಿತ್ತತೆ, ಸಂತೃಪ್ತಿ, ತಪಸ್ಸು, ದಾನ, ಕೀರ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಪಕೀರ್ತಿ—ಜೀವಿಗಳ ಈ ವಿವಿಧ ಭಾವಗಳು ನನ್ನಿಂದಲೇ ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ.
Word meanings: ahiṁsā—nonviolence; samatā—equilibrium; tuṣṭiḥ—satisfaction; tapaḥ—penance; dānam—charity; yaśaḥ—fame; ayaśaḥ—infamy; bhavanti—become; bhāvāḥ—natures; bhūtānām—of living entities; mattaḥ—from Me; eva—certainly; pṛthakvidhāḥ—differently arranged.
महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा। मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः
maharṣhayaḥ sapta pūrve chatvāro manavas tathā mad-bhāvā mānasā jātā yeṣhāṁ loka imāḥ prajāḥ
ಏಳು ಮಹಾ ಋಷಿಗಳು, ಪ್ರಾಚೀನ ಚತುರ್ಕುಮಾರರು ಮತ್ತು ಮನುಗಳು ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವರು, ನನ್ನ ಸ್ವಭಾ�ವದಿಂದ ಸಂಪನ್ನರಾದವರು — ಅವರಿಂದಲೇ ಈ ಜಗತ್ತಿನ ಸಮಸ್ತ ಜೀವಿಗಳು ಉದ್ಭವಿಸಿವೆ.
Word meanings: mahā-ṛiṣhayaḥ—the great Sages; sapta—seven; pūrve—before; chatvāraḥ—four; manavaḥ—Manus; tathā—also; mat bhāvāḥ—are born from me; mānasāḥ—mind; jātāḥ—born; yeṣhām—from them; loke—in the world; imāḥ—all these; prajāḥ—people
एतां विभूतिं योगं च मम यो वेत्ति तत्त्वतः। सोऽविकम्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः
etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ cha mama yo vetti tattvataḥ so ’vikampena yogena yujyate nātra sanśhayaḥ
ನನ್ನ ಈ ವೈಭವಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ದಿವ್ಯ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದವನು ಅಚಲವಾದ ಭಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರನಾಗುತ್ತಾನೆ—ಇದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲ.
Word meanings: etām—these; vibhūtim—glories; yogam—divine powers; cha—and; mama—my; yaḥ—those who; vetti—know; tattvataḥ—in truth; saḥ—they; avikalpena—unwavering; yogena—in bhakti yog; yujyate—becomes united; na—never; atra—here; sanśhayaḥ—doubt
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तः सर्वं प्रवर्तते। इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः
ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ
ನಾನು ಎಲ್ಲದರ ಮೂಲ; ನನ್ನಿಂದಲೇ ಎಲ್ಲವೂ ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ತಿಳಿದು, ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಾರೆ.
Word meanings: aham—I; sarvasya—of all creation; prabhavaḥ—the origin of; mattaḥ—from me; sarvam—everything; pravartate—proceeds; iti—thus; matvā—having known; bhajante—worship; mām—me; budhāḥ—the wise; bhāva-samanvitāḥ—endowed with great faith and devotion
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम्। कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च
mach-chittā mad-gata-prāṇā bodhayantaḥ parasparam kathayantaśh cha māṁ nityaṁ tuṣhyanti cha ramanti cha
ನನ್ನಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನೆಲೆಗೊಳಿಸಿ, ನನಗೆ ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿ, ಪರಸ್ಪರ ಜ್ಞಾನೋದಯ ಮಾಡುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಸದಾ ನನ್ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಅವರು ಸಂತೃಪ್ತಿ ಮತ್ತು ಆನಂದವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
Word meanings: mat-chittāḥ—those with minds fixed on me; mat-gata-prāṇāḥ—those who have surrendered their lives to me; bodhayantaḥ—enlightening (with divine knowledge of God); parasparam—one another; kathayantaḥ—speaking; cha—and; mām—about me; nityam—continously; tuṣhyanti—satisfaction; cha—and; ramanti—(they) delight; cha—also
तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम्। ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते
teṣhāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te
ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸದಾ ಒಂದಾಗಿರುವ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಪೂಜಿಸುವವರಿಗೆ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಆ ಜ್ಞಾನಯೋಗವನ್ನು ನಾನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುತ್ತೇನೆ.
Word meanings: teṣhām—to them; satata-yuktānām—ever steadfast; bhajatām—who engage in devotion; prīti-pūrvakam—with love; dadāmi—I give; buddhi-yogam—divine knowledge; tam—that; yena—by which; mām—to me; upayānti—come; te—they
तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः। नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता
teṣhām evānukampārtham aham ajñāna-jaṁ tamaḥ nāśhayāmyātma-bhāva-stho jñāna-dīpena bhāsvatā
ಅವರ ಮೇಲಿನ ಶುದ್ಧ ಕರುಣೆಯಿಂದ, ಅವರ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ನಾನು, ಜ್ಞಾನದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ದೀಪದಿಂದ ಅಜ್ಞಾನದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಅಂಧಕಾರವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Word meanings: teṣhām—for them; eva—only; anukampā-artham—out of compassion; aham—I; ajñāna-jam—born of ignorance; tamaḥ—darkness; nāśhayāmi—destroy; ātma-bhāva—within their hearts; sthaḥ—dwelling; jñāna—of knowledge; dīpena—with the lamp; bhāsvatā—luminous
अर्जुन उवाच परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान्। पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम्
arjuna uvācha paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān puruṣhaṁ śhāśhvataṁ divyam ādi-devam ajaṁ vibhum
ಅರ್ಜುನನು ಹೇಳಿದನು: ನೀನು ಪರಬ್ರಹ್ಮನು, ಪರಮ ಧಾಮನು, ಪರಮ ಪವಿತ್ರನು, ಶಾಶ್ವತ ದಿವ್ಯ ಪುರುಷನು, ಆದಿ ದೇವನು, ಅಜನು ಮತ್ತು ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿಯು.
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; param—Supreme; brahma—Brahman; param—Supreme; dhāma—Abode; pavitram—purifier; paramam—Supreme; bhavān—you; puruṣham—personality; śhāśhvatam—Eternal; divyam—Divine; ādi-devam—the Primal Being; ajam—the Unborn; vibhum—the Great;
आहुस्त्वामृषयः सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा। असितो देवलो व्यासः स्वयं चैव ब्रवीषि मे
āhus tvām ṛiṣhayaḥ sarve devarṣhir nāradas tathā asito devalo vyāsaḥ svayaṁ chaiva bravīṣhi me
ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಋಷಿಗಳು ನಿನ್ನ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ದೇವರ್ಷಿ ನಾರದರೂ, ಅಸಿತ, ದೇವಲ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಸರೂ ಹಾಗೆಯೇ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ — ಮತ್ತು ನೀನು ಸ್ವತಃ ನನಗೆ ಅದನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆ.
Word meanings: āhuḥ—(they) declare; tvām—you; ṛiṣhayaḥ—sages; sarve—all; deva-ṛiṣhiḥ-nāradaḥ—devarṣhi Narad; tathā—also; asitaḥ—Asit; devalaḥ—Deval; vyāsaḥ—Vyās; svayam—personally; cha—and; eva—even; bravīṣhī—you are declaring; me—to me
सर्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव। न हि ते भगवन् व्यक्ितं विदुर्देवा न दानवाः
sarvam etad ṛitaṁ manye yan māṁ vadasi keśhava na hi te bhagavan vyaktiṁ vidur devā na dānavāḥ
ಓ ಕೇಶವನೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾನು ಸತ್ಯವೆಂದು ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ. ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಓ ಭಗವಂತನೇ, ದೇವತೆಗಳಾಗಲೀ ರಾಕ್ಷಸರಾಗಲೀ ನಿನ್ನ ನಿಜವಾದ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ತಿಳಿಯಲಾರರು.
Word meanings: sarvam—everything; etat—this; ṛitam—truth; manye—I accept; yat—which; mām—me; vadasi—you tell; keśhava—Shree Krishna, the killer of the demon named Keshi; na—neither; hi—verily; te—your; bhagavan—the Supreme Lord; vyaktim—personality; viduḥ—can understand; devāḥ—the celestial gods; na—nor; dānavāḥ—the demons
स्वयमेवात्मनाऽत्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम। भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते
swayam evātmanātmānaṁ vettha tvaṁ puruṣhottama bhūta-bhāvana bhūteśha deva-deva jagat-pate
ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ಮಾತ್ರ ಅರಿಯಬಲ್ಲೆ, ಓ ಪರಮ ಪುರುಷನೇ, ಸಕಲ ಜೀವಿಗಳ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನೇ, ಸಮಸ್ತ ಜೀವರಾಶಿಗಳ ಒಡೆಯನೇ, ದೇವಾದಿದೇವನೇ, ವಿಶ್ವದ ಅಧಿಪತಿಯೇ.
Word meanings: swayam—yourself; eva—indeed; ātmanā—by yourself; ātmānam—yourself; vettha—know; tvam—you; puruṣha-uttama—the Supreme Personality; bhūta-bhāvana—the Creator of all beings; bhūta-īśha—the Lord of everything; deva-deva—the God of gods; jagat-pate—the Lord of the universe
वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः। याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि
vaktum arhasyaśheṣheṇa divyā hyātma-vibhūtayaḥ yābhir vibhūtibhir lokān imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣhṭhasi
ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ದಿವ್ಯ ವಿಭೂತಿಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿ, ಅವುಗಳ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಲೋಕಗಳನ್ನು ವ್ಯಾಪಿಸಿ ನೆಲೆಸಿರುವಿರಿ.
Word meanings: vaktum—to describe; arhasi—please do; aśheṣheṇa—completely; divyāḥ—divine; hi—indeed; ātma—your own; vibhūtayaḥ—opulences; yābhiḥ—by which; vibhūtibhiḥ—opulences; lokān—all worlds; imān—these; tvam—you; vyāpya—pervade; tiṣhṭhasi—reside;
कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन्। केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया
kathaṁ vidyām ahaṁ yogins tvāṁ sadā parichintayan keṣhu keṣhu cha bhāveṣhu chintyo ’si bhagavan mayā
ಓ ಯೋಗದ ಒಡೆಯನೇ, ನಿರಂತರ ಧ್ಯಾನದ ಮೂಲಕ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿಯಬಲ್ಲೆನು? ಮತ್ತು ಓ ಭಗವಂತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾವ ರೂಪಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಧ್ಯಾನಿಸಬೇಕು?
Word meanings: katham—how; vidyām aham—shall I know; yogin—the Supreme Master of Yogmaya; tvām—you; sadā—always; parichintayan—meditating; keṣhu—in what; keṣhu—in what; cha—and; bhāveṣhu—forms; chintyaḥ asi—to be thought of; bhagavan—the Supreme Divine Personality; mayā—by me
विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन। भूयः कथय तृप्तिर्हि श्रृण्वतो नास्ति मेऽमृतम्
vistareṇātmano yogaṁ vibhūtiṁ cha janārdana bhūyaḥ kathaya tṛiptir hi śhṛiṇvato nāsti me ’mṛitam
ಓ ಜನಾರ್ದನನೇ, ನಿನ್ನ ದಿವ್ಯ ಶಕ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ವೈಭಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳು, ಏಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ಅಮೃತಸಮಾನವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ತೃಪ್ತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
Word meanings: vistareṇa—in detail; ātmanaḥ—your; yogam—divine glories; vibhūtim—opulences; cha—also; janaārdana—Shree Krishna, he who looks after the public; bhūyaḥ—again; kathaya—describe; tṛiptiḥ—satisfaction; hi—because; śhṛiṇvataḥ—hearing; na—not; asti—is; me—my; amṛitam—nectar
श्री भगवानुवाच हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः। प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे
śhrī bhagavān uvācha hanta te kathayiṣhyāmi divyā hyātma-vibhūtayaḥ prādhānyataḥ kuru-śhreṣhṭha nāstyanto vistarasya me
ಶ್ರೀ ಭಗವಾನ್ ಹೇಳಿದನು: ಬಹಳ ಒಳ್ಳೆಯದು, ಓ ಕುರುಶ್ರೇಷ್ಠನೇ, ನನ್ನ ದಿವ್ಯ ವಿಭೂತಿಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖವಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ, ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ವಿಭೂತಿಗಳಿಗೆ ಅಂತ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Blessed Lord spoke; hanta—yes; te—to you; kathayiṣhyāmi—I shall describe; divyāḥ—divine; hi—certainly; ātma-vibhūtayaḥ—my divine glories; prādhānyataḥ—salient; kuru-śhreṣhṭha—best of the Kurus; na—not; asti—is; antaḥ—limit; vistarasya—extensive glories; me—my
अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः। अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च
aham ātmā guḍākeśha sarva-bhūtāśhaya-sthitaḥ aham ādiśh cha madhyaṁ cha bhūtānām anta eva cha
ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಆತ್ಮನು, ಓ ಅರ್ಜುನ; ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಆದಿ, ಮಧ್ಯ ಮತ್ತು ಅಂತ್ಯವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
Word meanings: aham—I; ātmā—soul; guḍākeśha—Arjun, the conqueror of sleep; sarva-bhūta—of all living entities; āśhaya-sthitaḥ—seated in the heart; aham—I; ādiḥ—the beginning; cha—and; madhyam—middle; cha—and; bhūtānām—of all beings; antaḥ—end; eva—even; cha—also
आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान्। मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी
ādityānām ahaṁ viṣhṇur jyotiṣhāṁ ravir anśhumān marīchir marutām asmi nakṣhatrāṇām ahaṁ śhaśhī
ಆದಿತ್ಯರಲ್ಲಿ ನಾನು ವಿಷ್ಣು; ಜ್ಯೋತಿರ್ಮಯ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ತೇಜಸ್ವಿಯಾದ ಸೂರ್ಯ. ಮರುತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಮರೀಚಿ; ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಚಂದ್ರ.
Word meanings: ādityānām—amongst the twelve sons of Aditi; aham—I; viṣhṇuḥ—Lord Vishnu; jyotiṣhām—amongst luminous objects; raviḥ—the sun; anśhu-mān—radiant; marīchiḥ—Marichi; marutām—of the Maruts; asmi—(I) am; nakṣhatrāṇām—amongst the stars; aham—I; śhaśhī—the moon
वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः। इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना
vedānāṁ sāma-vedo ’smi devānām asmi vāsavaḥ indriyāṇāṁ manaśh chāsmi bhūtānām asmi chetanā
ವೇದಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾಮವೇದ; ದೇವತೆಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಇಂದ್ರ. ಇಂದ್ರಿಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಮನಸ್ಸು, ಮತ್ತು ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಚೈತನ್ಯ.
Word meanings: vedānām—amongst the Vedas; sāma-vedaḥ—the Sāma Veda; asmi—I am; devānām—of all the celestial gods; asmi—I am; vāsavaḥ̣—Indra; indriyāṇām—of amongst the senses; manaḥ—the mind; ca—and; asmi—I am; bhūtānām—amongst the living beings; asmi—I am; chetanā—consciousness
रुद्राणां शङ्करश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम्। वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम्
rudrāṇāṁ śhaṅkaraśh chāsmi vitteśho yakṣha-rakṣhasām vasūnāṁ pāvakaśh chāsmi meruḥ śhikhariṇām aham
ರುದ್ರರಲ್ಲಿ ನಾನು ಶಂಕರನು; ಯಕ್ಷರಾಕ್ಷಸರಲ್ಲಿ ನಾನು ಧನಾಧಿಪತಿಯಾದ ಕುಬೇರನು. ವಸುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಅಗ್ನಿಯು, ಮತ್ತು ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಮೇರುವು.
Word meanings: rudrāṇām—amongst the Rudras; śhaṅkaraḥ—Lord Shiv; cha—and; asmi—I am; vitta-īśhaḥ—the god of wealth and the treasurer of the celestial gods; yakṣha—amongst the semi-divine demons; rakṣhasām—amongst the demons; vasūnām—amongst the Vasus; pāvakaḥ—Agni (fire); cha—and; asmi—I am; meruḥ—Mount Meru; śhikhariṇām—amongst the mountains; aham—I am
पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम्। सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः
purodhasāṁ cha mukhyaṁ māṁ viddhi pārtha bṛihaspatim senānīnām ahaṁ skandaḥ sarasām asmi sāgaraḥ
ಅರ್ಜುನನೇ, ಪುರೋಹಿತರಲ್ಲಿ ನಾನು ಅವರ ಮುಖ್ಯನಾದ ಬೃಹಸ್ಪತಿ ಎಂದು ತಿಳಿ; ಸೇನಾಪತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಸ್ಕಂದನು; ಮತ್ತು ಜಲರಾಶಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾಗರನು.
Word meanings: purodhasām—amongst priests; cha—and; mukhyam—the chiefs; mām—me; viddhi—know; pārtha—Arjun, the son of Pritha; bṛihaspatim—Brihaspati; senānīnām—warrior chief; aham—I; skandaḥ—Kartikeya; sarasām—amongst reservoirs of water; asmi—I am; sāgaraḥ—the ocean
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम्। यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः
maharṣhīṇāṁ bhṛigur ahaṁ girām asmyekam akṣharam yajñānāṁ japa-yajño ’smi sthāvarāṇāṁ himālayaḥ
ಮಹಾ ಋಷಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಭೃಗು; ಶಬ್ದಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಏಕಾಕ್ಷರವಾದ ಓಂ. ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಜಪಯಜ್ಞ; ಸ್ಥಾವರಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಹಿಮಾಲಯ.
Word meanings: mahā-ṛiṣhīṇām—among the great seers; bhṛiguḥ—Bhrigu; aham—I; girām—amongst chants; asmi—I am; ekam akṣharam—the syllable Om; yajñānām—of sacrifices; japa-yajñaḥ—sacrifice of the devotional repetition of the divine names of God; asmi—I am; sthāvarāṇām—amongst immovable things; himālayaḥ—the Himalayas
अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां देवर्षीणां च नारदः। गन्धर्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः
aśhvatthaḥ sarva-vṛikṣhāṇāṁ devarṣhīṇāṁ cha nāradaḥ gandharvāṇāṁ chitrarathaḥ siddhānāṁ kapilo muniḥ
ಎಲ್ಲಾ ವೃಕ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಅಶ್ವತ್ಥ ವೃಕ್ಷವು; ದೇವರ್ಷಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನಾರದನು; ಗಂಧರ್ವರಲ್ಲಿ ನಾನು ಚಿತ್ರರಥನು; ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧರಲ್ಲಿ ನಾನು ಕಪಿಲ ಮುನಿಯು.
Word meanings: aśhvatthaḥ—the banyan tree; sarva-vṛikṣhāṇām—amongst all trees; deva-ṛiṣhīṇām—amongst celestial sages; cha—and; nāradaḥ—Narad; gandharvāṇām—amongst the gandharvas; chitrarathaḥ—Chitrarath; siddhānām—of all those who are perfected; kapilaḥ muniḥ—sage Kapil
उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम्। ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम्
uchchaiḥśhravasam aśhvānāṁ viddhi mām amṛitodbhavam airāvataṁ gajendrāṇāṁ narāṇāṁ cha narādhipam
ಕುದುರೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಮೃತದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಉಚ್ಚೈಃಶ್ರವಸ್ಸನ್ನು ನಾನೆಂದು ತಿಳಿ; ಶ್ರೇಷ್ಠ ಆನೆಗಳಲ್ಲಿ ಐರಾವತನನ್ನು; ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ರಾಜನನ್ನು.
Word meanings: uchchaiḥśhravasam—Uchchaihshrava; aśhvānām—amongst horses; viddhi—know; mām—me; amṛita-udbhavam—begotten from the churning of the ocean of nectar; airāvatam—Airavata; gaja-indrāṇām—amongst all lordly elephants; narāṇām—amongst humans; cha—and; nara-adhipam—the king
आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक्। प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः
āyudhānām ahaṁ vajraṁ dhenūnām asmi kāmadhuk prajanaśh chāsmi kandarpaḥ sarpāṇām asmi vāsukiḥ
ಆಯುಧಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ವಜ್ರಾಯುಧ, ಮತ್ತು ಹಸುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಕಾಮಧೇನು. ನಾನು ಸಂತಾನೋತ್ಪತ್ತಿಗೆ ಕಾರಣನಾದ ಪ್ರೇಮದ ದೇವತೆ ಕಂದರ್ಪ, ಮತ್ತು ಸರ್ಪಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ವಾಸುಕಿ.
Word meanings: āyudhānām—amongst weapons; aham—I; vajram—the Vajra (thunderbolt); dhenūnām—amongst cows; asmi—I am; kāma-dhuk—Kamdhenu; prajanaḥ—amongst causes for procreation; cha—and; asmi—I am; kandarpaḥ—Kaamdev, the god of love; sarpāṇām—amongst serpents; asmi—I am; vāsukiḥ—serpent Vasuki
अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम्। पितृ़णामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम्
anantaśh chāsmi nāgānāṁ varuṇo yādasām aham pitṝīṇām aryamā chāsmi yamaḥ sanyamatām aham
ಸರ್ಪಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಅನಂತ, ಜಲಚರಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ವರುಣ, ಪಿತೃಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಅರ್ಯಮ, ಮತ್ತು ನಿಯಮವನ್ನು ಜಾರಿಗೊಳಿಸುವವರಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಮ.
Word meanings: anantaḥ—Anant; cha—and; asmi—I am; nāgānām—amongst snakes; varuṇaḥ—the celestial god of the ocean; yādasām—amongst aquatics; aham—I; pitṝīṇām—amongst the departed ancestors; aryamā—Aryama; cha—and; asmi—am; yamaḥ—the celestial god of death; sanyamatām—amongst dispensers of law; aham—I
प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम्। मृगाणां च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम्
prahlādaśh chāsmi daityānāṁ kālaḥ kalayatām aham mṛigāṇāṁ cha mṛigendro ’haṁ vainateyaśh cha pakṣhiṇām
ದೈತ್ಯರಲ್ಲಿ ನಾನು ಪ್ರಹ್ಲಾದ; ಎಣಿಸುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಕಾಲ. ಮೃಗಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಿಂಹ, ಮತ್ತು ಪಕ್ಷಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಗರುಡ.
Word meanings: prahlādaḥ—Prahlad; cha—and; asmi—I am; daityānām—of the demons; kālaḥ—time; kalayatām—of all that controls; aham—I; mṛigāṇām—amongst animals; cha—and; mṛiga-indraḥ—the lion; aham—I; vainateyaḥ—Garud; cha—and; pakṣhiṇām—amongst birds
पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम्। झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी
pavanaḥ pavatām asmi rāmaḥ śhastra-bhṛitām aham jhaṣhāṇāṁ makaraśh chāsmi srotasām asmi jāhnavī
ಶುದ್ಧಿಕಾರಕಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ವಾಯುವು; ಯೋಧರಲ್ಲಿ ನಾನು ರಾಮನು. ಜಲಚರಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಮೊಸಳೆಯು, ಮತ್ತು ನದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಗಂಗೆಯು.
Word meanings: pavanaḥ—the wind; pavatām—of all that purifies; asmi—I am; rāmaḥ—Ram; śhastra-bhṛitām—of the carriers of weapons; aham—I am; jhaṣhāṇām—of all acquatics; makaraḥ—crocodile; cha—also; asmi—I am; srotasām—of flowing rivers; asmi—I am; jāhnavī—the Ganges
सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यं चैवाहमर्जुन। अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम्
sargāṇām ādir antaśh cha madhyaṁ chaivāham arjuna adhyātma-vidyā vidyānāṁ vādaḥ pravadatām aham
ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಆದಿ, ಮಧ್ಯ ಮತ್ತು ಅಂತ್ಯವಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಓ ಅರ್ಜುನ. ವಿದ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮವಿದ್ಯೆ; ವಾದಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ತರ್ಕಬದ್ಧ ನಿರ್ಣಯವಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Word meanings: sargāṇām—of all creations; ādiḥ—the beginning; antaḥ—end; cha—and; madhyam—middle; cha—and; eva—indeed; aham—I; arjuna—Arjun; adhyātma-vidyā—science of spirituality; vidyānām—amongst sciences; vādaḥ—the logical conclusion; pravadatām—of debates; aham—I
अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च। अहमेवाक्षयः कालो धाताऽहं विश्वतोमुखः
अहमेवाक्षय: कालो धाताहं विश्वतोमुख: || 33|| akṣharāṇām a-kāro ’smi dvandvaḥ sāmāsikasya cha aham evākṣhayaḥ kālo dhātāhaṁ viśhvato-mukhaḥ
ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು "ಅ" ಕಾರವು, ಮತ್ತು ಸಮಾಸಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ದ್ವಂದ್ವ ಸಮಾಸವು. ನಾನು ಅಕ್ಷಯವಾದ ಕಾಲವು, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಮುಖವುಳ್ಳ, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪೋಷಿಸುವ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು ನಾನು.
Word meanings: akṣharāṇām—amongst all letters; a-kāraḥ—the beginning letter “A”; asmi—I am; dvandvaḥ—the dual; sāmāsikasya—amongst grammatical compounds; cha—and; aham—I; eva—only; akṣhayaḥ—endless; kālaḥ—time; dhātā—amongst the creators; aham—I; viśhwataḥ-mukhaḥ—Brahma
मृत्युः सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम्। कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा
mṛityuḥ sarva-haraśh chāham udbhavaśh cha bhaviṣhyatām kīrtiḥ śhrīr vāk cha nārīṇāṁ smṛitir medhā dhṛitiḥ kṣhamā
मृत्युः सर्वहरश्चाहम् — this is from the Bhagavad Gita (Chapter 10, Verse 34). Here's the Kannada translation:
ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡುವ ಮೃತ್ಯುವು, ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಬರಲಿರುವ ಎಲ್ಲದರ ಮೂಲವು ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ಸ್ತ್ರೀ ಗುಣಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಕೀರ್ತಿ, ಸಂಪತ್ತು, ವಾಣಿ, ಸ್ಮೃತಿ, ಮೇಧಾ, ಧೃತಿ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮೆ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
Word meanings: mṛityuḥ—death; sarva-haraḥ—all-devouring; cha—and; aham—I; udbhavaḥ—the origin; cha—and; bhaviṣhyatām—those things that are yet to be; kīrtiḥ—fame; śhrīḥ—prospective; vāk—fine speech; cha—and; nārīṇām—amongst feminine qualities; smṛitiḥ—memory; medhā—intelligence; dhṛitiḥ—courage; kṣhamā—forgiveness
बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम्। मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः
bṛihat-sāma tathā sāmnāṁ gāyatrī chhandasām aham māsānāṁ mārga-śhīrṣho ’ham ṛitūnāṁ kusumākaraḥ
ಸಾಮಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಬೃಹತ್ಸಾಮ, ಛಂದಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಗಾಯತ್ರಿ. ತಿಂಗಳುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಮಾರ್ಗಶೀರ್ಷ, ಮತ್ತು ಋತುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ವಸಂತ.
Word meanings: bṛihat-sāma—the Brihatsama; tathā—also; sāmnām—amongst the hymns in the Sama Veda; gāyatrī—the Gayatri mantra; chhandasām—amongst poetic meters; aham—I; māsānām—of the twelve months; mārga-śhīrṣhaḥ—the month of November-December; aham—I; ṛitūnām—of all seasons; kusuma-ākaraḥ—spring
द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम्। जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम्
dyūtaṁ chhalayatām asmi tejas tejasvinām aham jayo ’smi vyavasāyo ’smi sattvaṁ sattvavatām aham
ವಂಚಕರಲ್ಲಿ ನಾನು ಜೂಜು; ತೇಜಸ್ವಿಗಳ ತೇಜಸ್ಸು ನಾನು. ನಾನು ವಿಜಯ, ನಾನು ನಿಶ್ಚಯ, ಮತ್ತು ಸತ್ಪುರುಷರ ಸದ್ಗುಣವೂ ನಾನೇ.
Word meanings: dyūtam—gambling; chhalayatām—of all cheats; asmi—I am; tejaḥ—the splendor; tejasvinām—of the splendid; aham—I; jayaḥ—victory; asmi—I am; vyavasāyaḥ—firm resolve; asmi—I am; sattvam—virtue; sattva-vatām—of the virtuous; aham—I
वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनंजयः। मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः
vṛiṣhṇīnāṁ vāsudevo ’smi pāṇḍavānāṁ dhanañjayaḥ munīnām apyahaṁ vyāsaḥ kavīnām uśhanā kaviḥ
ವೃಷ್ಣಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ವಾಸುದೇವನು, ಪಾಂಡವರಲ್ಲಿ ನಾನು ಅರ್ಜುನನು. ಮುನಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ವ್ಯಾಸನು, ಮತ್ತು ಕವಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಉಶನಸ್ಸು.
Word meanings: vṛiṣhṇīnām—amongst the descendants of Vrishni; vāsudevaḥ—Krishna, the son of Vasudev; asmi—I am; pāṇḍavānām—amongst the Pandavas; dhanañjayaḥ—Arjun, the conqueror of wealth; munīnām—amongst the sages; api—also; aham—I; vyāsaḥ—Ved Vyas; kavīnām—amongst the great thinkers; uśhanā—Shukracharya; kaviḥ—the thinker
दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम्। मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम्
daṇḍo damayatām asmi nītir asmi jigīṣhatām maunaṁ chaivāsmi guhyānāṁ jñānaṁ jñānavatām aham
ದಂಡಿಸುವವರಲ್ಲಿ ನಾನು ನ್ಯಾಯದಂಡವಾಗಿದ್ದೇನೆ, ವಿಜಯವನ್ನು ಬಯಸುವವರಲ್ಲಿ ನಾನು ವಿವೇಕಯುತ ತಂತ್ರವಾಗಿದ್ದೇನೆ, ರಹಸ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಜ್ಞಾನವಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Word meanings: daṇḍaḥ—punishment; damayatām—amongst means of preventing lawlessness; asmi—I am; nītiḥ—proper conduct; asmi—I am; jigīṣhatām—amongst those who seek victory; maunam—silence; cha—and; eva—also; asmi—I am; guhyānām—amongst secrets; jñānam—wisdom; jñāna-vatām—in the wise; aham—I
यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन। न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम्
yach chāpi sarva-bhūtānāṁ bījaṁ tad aham arjuna na tad asti vinā yat syān mayā bhūtaṁ charācharam
ಮತ್ತು ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಉತ್ಪತ್ತಿಯ ಬೀಜವಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಓ ಅರ್ಜುನ; ಚರಾಚರವಾದ ಯಾವ ಪ್ರಾಣಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
Word meanings: yat—which; cha—and; api—also; sarva-bhūtānām—of all living beings; bījam—generating seed; tat—that; aham—I; arjuna—Arjun; na—not; tat—that; asti—is; vinā—without; yat—which; syāt—may exist; mayā—me; bhūtam—creature; chara-acharam—moving and nonmoving
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परंतप। एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया
nānto ’sti mama divyānāṁ vibhūtīnāṁ parantapa eṣha tūddeśhataḥ prokto vibhūter vistaro mayā
ಓ ಅರ್ಜುನಾ, ನನ್ನ ದಿವ್ಯ ವಿಭೂತಿಗಳಿಗೆ ಅಂತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿನಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ನನ್ನ ಅನಂತ ಮಹಿಮೆಗಳ ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ನೋಟ ಮಾತ್ರ.
Word meanings: na—not; antaḥ—end; asti—is; mama—my; divyānām—divine; vibhūtīnām—manifestations; parantapa—Arjun, the conqueror of the enemies; eṣhaḥ—this; tu—but; uddeśhataḥ—just one portion; proktaḥ—declared; vibhūteḥ—of (my) glories; vistaraḥ—the breath of the topic; mayā—by me
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा। तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसंभवम्
yad yad vibhūtimat sattvaṁ śhrīmad ūrjitam eva vā tat tad evāvagachchha tvaṁ mama tejo ’nśha-sambhavam
ಯಾವ ಜೀವಿಯು ವೈಭವ, ಕೃಪೆ ಅಥವಾ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಕೂಡಿರುವುದೋ—ಅದು ನನ್ನ ತೇಜಸ್ಸಿನ ಒಂದು ಕಿಡಿಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿ.
Word meanings: yat yat—whatever; vibhūtimat—opulent; sattvam—being; śhrī-mat—beautiful; ūrjitam—glorious; eva—also; vā—or; tat tat—all that; eva—only; avagachchha—know; tvam—you; mama—my; tejaḥ-anśha-sambhavam—splendor; anśha—a part; sambhavam—born of
अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन। विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत्
atha vā bahunaitena kiṁ jñātena tavārjuna viṣhṭabhyāham idaṁ kṛitsnam ekānśhena sthito jagat
ಆದರೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿವರವಾದ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಏನು ಅಗತ್ಯವಿದೆ, ಓ ಅರ್ಜುನ? ನನ್ನ ಒಂದೇ ಒಂದು ಅಂಶದಿಂದ ಈ ಸಮಸ್ತ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿ ನಾನು ನೆಲೆಸಿರುವೆನು.
Word meanings: athavā—or; bahunā—detailed; etena—by this; kim—what; jñātena tava—can be known by you; arjuna—Arjun; viṣhṭabhya—pervade and support; aham—I; idam—this; kṛitsnam—entire; eka—by one; anśhena—fraction; sthitaḥ—am situated; jagat—creation