अर्जुन उवाचये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयाऽन्विताः।तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः
arjuna uvācha ye śhāstra-vidhim utsṛijya yajante śhraddhayānvitāḥ teṣhāṁ niṣhṭhā tu kā kṛiṣhṇa sattvam āho rajas tamaḥ
ಅರ್ಜುನನು ಹೇಳಿದನು: ಓ ಕೃಷ್ಣ, ಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಬದಿಗಿಟ್ಟು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಪೂಜಿಸುವವರ ಸ್ಥಾನವೇನು? ಅದು ಸಾತ್ವಿಕವೋ, ರಾಜಸವೋ, ಅಥವಾ ತಾಮಸವೋ?
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; ye—who; śhāstra-vidhim—scriptural injunctions; utsṛijya—disregard; yajante—worship; śhraddhayā-anvitāḥ—with faith; teṣhām—their; niṣhṭhā—faith; tu—indeed; kā—what; kṛiṣhṇa—Krishna; sattvam—mode of goodness; āho—or; rajaḥ—mode of passion; tamaḥ—mode of ignorance
श्री भगवानुवाचत्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा।सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां श्रृणु
śhrī-bhagavān uvācha tri-vidhā bhavati śhraddhā dehināṁ sā svabhāva-jā sāttvikī rājasī chaiva tāmasī cheti tāṁ śhṛiṇu
ಶ್ರೀ ಭಗವಾನ್ ಹೇಳಿದನು: ದೇಹಧಾರಿಗಳ ಶ್ರದ್ಧೆಯು ಅವರವರ ಸ್ವಭಾ�ವದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು, ಮೂರು ವಿಧವಾಗಿದೆ—ಸಾತ್ತ್ವಿಕ, ರಾಜಸಿಕ ಮತ್ತು ತಾಮಸಿಕ. ಈಗ ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳು.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Personality said; tri-vidhā—of three kinds; bhavati—is; śhraddhā—faith; dehinām—embodied beings; sā—which; sva-bhāva-jā—born of one’s innate nature; sāttvikī—of the mode of goodness; rājasī—of the mode of passion; cha—and; eva—certainly; tāmasī—of the mode of ignorance; cha—and; iti—thus; tām—about this; śhṛiṇu—hear
सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत।श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः
sattvānurūpā sarvasya śhraddhā bhavati bhārata śhraddhā-mayo ‘yaṁ puruṣho yo yach-chhraddhaḥ sa eva saḥ
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವರ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಓ ಅರ್ಜುನ. ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ರೂಪಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ — ಅವರು ಏನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೋ, ಅದೇ ಅವರು ಆಗುತ್ತಾರೆ.
Word meanings: sattva-anurūpā—conforming to the nature of one’s mind; sarvasya—all; śhraddhā—faith; bhavati—is; bhārata—Arjun, the scion of Bharat; śhraddhāmayaḥ—possessing faith; ayam—that; puruṣhaḥ—human being; yaḥ—who; yat-śhraddhaḥ—whatever the nature of their faith; saḥ—their; eva—verily; saḥ—they
यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः।प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः
yajante sāttvikā devān yakṣha-rakṣhānsi rājasāḥ pretān bhūta-gaṇānśh chānye yajante tāmasā janāḥ
ಸಾತ್ವಿಕ ಸ್ವಭಾವದವರು ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಾರೆ; ರಾಜಸಿಕರು ಯಕ್ಷರನ್ನು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಾರೆ; ಮತ್ತು ತಾಮಸಿಕರು ಪ್ರೇತಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂತಗಣಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಾರೆ.
Word meanings: yajante—worship; sāttvikāḥ—those in the mode of goodness; devān—celestial gods; yakṣha—semi-celestial beings who exude power and wealth; rakṣhānsi—powerful beings who embody sensual enjoyment, revenge, and wrath; rājasāḥ—those in the mode of passion; pretān-bhūta-gaṇān—ghosts and spirits; cha—and; anye—others; yajante—worship; tāmasāḥ—those in the mode of ignorance; janāḥ—persons
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः।दम्भाहङ्कारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः
aśhāstra-vihitaṁ ghoraṁ tapyante ye tapo janāḥ dambhāhankāra-sanyuktāḥ kāma-rāga-balānvitāḥ
ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ವಿಧಿಸದ ಕಠೋರ ತಪಸ್ಸನ್ನು ಆಚರಿಸುವವರು, ಕಪಟತನ ಮತ್ತು ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ಪ್ರೇರಿತರಾಗಿ, ಕಾಮನೆ, ಆಸಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಪಶುಬಲದ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರಚೋದಿತರಾಗಿ—
Word meanings: aśhāstra-vihitam—not enjoined by the scriptures; ghoram—stern; tapyante—perform; ye—who; tapaḥ—austerities; janāḥ—people; dambha—hypocrisy; ahankāra—egotism; sanyuktāḥ—possessed of; kāma—desire; rāga—attachment; bala—force; anvitāḥ—impelled by;
कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः।मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान्
karṣhayantaḥ śharīra-sthaṁ bhūta-grāmam achetasaḥ māṁ chaivāntaḥ śharīra-sthaṁ tān viddhy āsura-niśhchayān
ದೇಹದ ಅಂಗಾಂಗಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗೆ ನೆಲೆಸಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದೆ ಪೀಡಿಸುವವರನ್ನು ಆಸುರೀ ಸಂಕಲ್ಪವುಳ್ಳವರೆಂದು ತಿಳಿ.
Word meanings: karṣhayantaḥ—torment; śharīra-stham—within the body; bhūta-grāmam—elements of the body; achetasaḥ—senseless; mām—me; cha—and; eva—even; antaḥ—within; śharīra-stham—dwelling in the body; tān—them; viddhi—know; āsura-niśhchayān—of demoniacal resolves
आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः।यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं श्रृणु
āhāras tv api sarvasya tri-vidho bhavati priyaḥ yajñas tapas tathā dānaṁ teṣhāṁ bhedam imaṁ śhṛiṇu
ಎಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಇಷ್ಟಪಡುವ ಆಹಾರವು ಮೂರು ವಿಧವಾಗಿದೆ; ಅದೇ ರೀತಿ ಯಜ್ಞ, ತಪಸ್ಸು ಮತ್ತು ದಾನವೂ ಸಹ. ಅವುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಈಗ ಕೇಳು.
Word meanings: āhāraḥ—food; tu—indeed; api—even; sarvasya—of all; tri-vidhaḥ—of three kinds; bhavati—is; priyaḥ—dear; yajñaḥ—sacrifice; tapaḥ—austerity; tathā—and; dānam—charity; teṣhām—of them; bhedam—distinctions; imam—this; śhṛiṇu—hear
आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः।रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः
āyuḥ-sattva-balārogya-sukha-prīti-vivardhanāḥ rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛidyā āhārāḥ sāttvika-priyāḥ
ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯ, ಚೈತನ್ಯ, ಶಕ್ತಿ, ಆರೋಗ್ಯ, ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವ ಆಹಾರಗಳು—ರಸಭರಿತವಾದ, ಪೌಷ್ಟಿಕವಾದ, ಸಾರವತ್ತಾದ ಮತ್ತು ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮುದ ನೀಡುವಂತಹವು—ಸಾತ್ತ್ವಿಕ ಸ್ವಭಾವದವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾಗಿರುತ್ತವೆ.
Word meanings: āyuḥ sattva—which promote longevity; bala—strength; ārogya—health; sukha—happiness; prīti—satisfaction; vivardhanāḥ—increase; rasyāḥ—juicy; snigdhāḥ—succulent; sthirāḥ—nourishing; hṛidyāḥ—pleasing to the heart; āhārāḥ—food; sāttvika-priyāḥ—dear to those in the mode of goodness
कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः।आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः
kaṭv-amla-lavaṇāty-uṣhṇa- tīkṣhṇa-rūkṣha-vidāhinaḥ āhārā rājasasyeṣhṭā duḥkha-śhokāmaya-pradāḥ
ಕಹಿಯಾದ, ಹುಳಿಯಾದ, ಉಪ್ಪಾದ, ಅತಿಯಾಗಿ ಬಿಸಿಯಾದ, ಖಾರವಾದ, ಒಣಗಿದ ಮತ್ತು ಉರಿಯುವ ಆಹಾರಗಳು ರಾಜಸ ಸ್ವಭಾವದವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾಗಿರುತ್ತವೆ, ಮತ್ತು ಅವು ನೋವು, ದುಃಖ ಮತ್ತು ರೋಗವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ.
Word meanings: kaṭu—bitter; amla—sour; lavaṇa—salty; ati-uṣhṇa—very hot; tīkṣhṇa—pungent; rūkṣha—dry; vidāhinaḥ—chiliful; āhārāḥ—food; rājasasya—to persons in the mode of passion; iṣhṭāḥ—dear; duḥkha—pain; śhoka—grief; āmaya—disease; pradāḥ—produce
यातयामं गतरसं पूति पर्युषितं च यत्।उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम्
yāta-yāmaṁ gata-rasaṁ pūti paryuṣhitaṁ cha yat uchchhiṣhṭam api chāmedhyaṁ bhojanaṁ tāmasa-priyam
ಕೆಟ್ಟ, ರುಚಿಹೀನ, ದುರ್ಗಂಧಯುಕ್ತ, ಹಳಸಿದ, ಎಂಜಲು ಮತ್ತು ಅಶುದ್ಧವಾದ ಆಹಾರವು ತಾಮಸಿಕ ಸ್ವಭಾವದವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
Word meanings: yāta-yāmam—stale foods; gata-rasam—tasteless; pūti—putrid; paryuṣhitam—polluted; cha—and; yat—which; uchchhiṣhṭam—left over; api—also; cha—and; amedhyam—impure; bhojanam—foods; tāmasa—to persons in the mode of ignorance; priyam—dear
अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदृष्टो य इज्यते।यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः
aphalākāṅkṣhibhir yajño vidhi-driṣhṭo ya ijyate yaṣhṭavyam eveti manaḥ samādhāya sa sāttvikaḥ
ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ವಿಧಿಗಳ ಪ್ರಕಾರ, ಫಲಾಪೇಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ, ಅದನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವುದು ಕೇವಲ ತನ್ನ ಕರ್ತವ್ಯವೆಂಬ ದೃಢ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಡುವ ಯಜ್ಞವು ಸಾತ್ತ್ವಿಕವಾದುದು.
Word meanings: aphala-ākāṅkṣhibhiḥ—without expectation of any reward; yajñaḥ—sacrifice; vidhi-driṣhṭaḥ—that is in accordance with the scriptural injunctions; yaḥ—which; ijyate—is performed; yaṣhṭavyam-eva-iti—ought to be offered; manaḥ—mind; samādhāya—with conviction; saḥ—that; sāttvikaḥ—of the nature of goodness
अभिसंधाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत्।इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम्
abhisandhāya tu phalaṁ dambhārtham api chaiva yat ijyate bharata-śhreṣhṭha taṁ yajñaṁ viddhi rājasam
ಆದರೆ ಫಲಾಪೇಕ್ಷೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಪ್ರದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗುವ ಯಜ್ಞವು ರಾಜಸ ಗುಣದ್ದೆಂದು ತಿಳಿ, ಓ ಭರತಶ್ರೇಷ್ಠನೇ.
Word meanings: abhisandhāya—motivated by; tu—but; phalam—the result; dambha—pride; artham—for the sake of; api—also; cha—and; eva—certainly; yat—that which; ijyate—is performed; bharata-śhreṣhṭha—Arjun, the best of the Bharatas; tam—that; yajñam—sacrifice; viddhi—know; rājasam—in the mode of passion
विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम्।श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते
vidhi-hīnam asṛiṣhṭānnaṁ mantra-hīnam adakṣhiṇam śhraddhā-virahitaṁ yajñaṁ tāmasaṁ parichakṣhate
ಶಾಸ್ತ್ರ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸದೆ, ಅನ್ನದಾನವಿಲ್ಲದೆ, ಮಂತ್ರೋಚ್ಚಾರಣೆಯಿಲ್ಲದೆ, ಪುರೋಹಿತರಿಗೆ ದಕ್ಷಿಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮತ್ತು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡಲ್ಪಡುವ ಯಜ್ಞವು ತಾಮಸ ಯಜ್ಞವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
Word meanings: vidhi-hīnam—without scriptural direction; asṛiṣhṭa-annam—without distribution of prasādam; mantra-hīnam—with no chanting of the Vedic hymns; adakṣhiṇam—with no remunerations to the priests; śhraddhā—faith; virahitam—without; yajñam—sacrifice; tāmasam—in the mode of ignorance; parichakṣhate—is to be considered
देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम्।ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते
deva-dwija-guru-prājña- pūjanaṁ śhaucham ārjavam brahmacharyam ahinsā cha śhārīraṁ tapa uchyate
ದೇವತೆಗಳ, ದ್ವಿಜರ, ಗುರುಗಳ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಪೂಜೆ; ಶುಚಿತ್ವ, ಸರಳತೆ, ಬ್ರಹ್ಮಚರ್ಯ ಮತ್ತು ಅಹಿಂಸೆ—ಇವುಗಳನ್ನು ಶರೀರದ ತಪಸ್ಸು ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.
Word meanings: deva—the Supreme Lord; dwija—the Brahmins; guru—the spiritual master; prājña—the elders; pūjanam—worship; śhaucham—cleanliness; ārjavam—simplicity; brahmacharyam—celibacy; ahinsā—non-violence; cha—and; śhārīram—of the body; tapaḥ—austerity; uchyate—is declared as
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत्।स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते
anudvega-karaṁ vākyaṁ satyaṁ priya-hitaṁ cha yat svādhyāyābhyasanaṁ chaiva vāṅ-mayaṁ tapa uchyate
ಯಾವ ಮಾತು ಯಾರಿಗೂ ನೋವುಂಟು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವೋ, ಯಾವುದು ಸತ್ಯವೋ, ಪ್ರಿಯವೋ ಮತ್ತು ಹಿತಕರವೋ, ಅದರೊಂದಿಗೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಗಳ ನಿಯಮಿತ ಅಧ್ಯಯನವೂ — ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಕಿನ ತಪಸ್ಸು ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.
Word meanings: anudvega-karam—not causing distress; vākyam—words; satyam—truthful; priya- hitam—beneficial; cha—and; yat—which; svādhyāya-abhyasanam—recitation of the Vedic scriptures; cha eva—as well as; vāṅ-mayam—of speech; tapaḥ—austerity; uchyate—are declared as
मनःप्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः।भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते
manaḥ-prasādaḥ saumyatvaṁ maunam ātma-vinigrahaḥ bhāva-sanśhuddhir ity etat tapo mānasam uchyate
ಮನಸ್ಸಿನ ಶಾಂತಿ, ಸೌಮ್ಯತೆ, ಮೌನ, ಆತ್ಮಸಂಯಮ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶದ ಶುದ್ಧತೆ—ಇವುಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನ ತಪಸ್ಸು ಎಂದು ಘೋಷಿಸಲಾಗಿದೆ.
Word meanings: manaḥ-prasādaḥ—serenity of thought; saumyatvam—gentleness; maunam—silence; ātma-vinigrahaḥ—self-control; bhāva-sanśhuddhiḥ—purity of purpose; iti—thus; etat—these; tapaḥ—austerity; mānasam—of the mind; uchyate—are declared as
श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्ित्रविधं नरैः।अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते
śhraddhayā parayā taptaṁ tapas tat tri-vidhaṁ naraiḥ aphalākāṅkṣhibhir yuktaiḥ sāttvikaṁ parichakṣhate
ಈ ಮೂರು ವಿಧದ ತಪಸ್ಸನ್ನು, ಯಾವುದೇ ಫಲಾಪೇಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ ಪರಮ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಸ್ಥಿರಚಿತ್ತರಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಆಚರಿಸಿದಾಗ, ಅದನ್ನು ಸಾತ್ತ್ವಿಕವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
Word meanings: śhraddhayā—with faith; parayā—transcendental; taptam—practiced; tapaḥ—austerity; tat—that; tri-vidham—three-fold; naraiḥ—by persons; aphala-ākāṅkṣhibhiḥ—without yearning for material rewards; yuktaiḥ—steadfast; sāttvikam—in the mode of goodness; parichakṣhate—are designated
सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत्।क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम्
satkāra-māna-pūjārthaṁ tapo dambhena chaiva yat kriyate tad iha proktaṁ rājasaṁ chalam adhruvam
ಗೌರವ, ಮಾನ ಮತ್ತು ಪೂಜೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಡಂಬರದಿಂದ ಆಚರಿಸುವ ತಪಸ್ಸನ್ನು ರಾಜಸಿಕವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ—ಅದು ಅಸ್ಥಿರ ಮತ್ತು ಕ್ಷಣಿಕವಾದುದು.
Word meanings: sat-kāra—respect; māna—honor; pūjā—adoration; artham—for the sake of; tapaḥ—austerity; dambhena—with ostentation; cha—also; eva—certainly; yat—which; kriyate—is performed; tat—that; iha—in this world; proktam—is said; rājasam—in the mode of passion; chalam—flickering; adhruvam—temporary
मूढग्राहेणात्मनो यत्पीडया क्रियते तपः।परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम्
mūḍha-grāheṇātmano yat pīḍayā kriyate tapaḥ parasyotsādanārthaṁ vā tat tāmasam udāhṛitam
ಮೂರ್ಖ ಹಠದಿಂದ ಆಚರಿಸಲ್ಪಡುವ, ಸ್ವಯಂ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಅಥವಾ ಇತರರ ನಾಶಕ್ಕಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ತಪಸ್ಸು ತಾಮಸ ಸ್ವಭಾವದ್ದೆಂದು ಘೋಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
Word meanings: mūḍha—those with confused notions; grāheṇa—with endeavor; ātmanaḥ—one’s own self; yat—which; pīḍayā—torturing; kriyate—is performed; tapaḥ—austerity; parasya—of others; utsādana-artham—for harming; vā—or; tat—that; tāmasam—in the mode of ignorance; udāhṛitam—is described to be
दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे।देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम्
dātavyam iti yad dānaṁ dīyate ‘nupakāriṇe deśhe kāle cha pātre cha tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛitam
ಕರ್ತವ್ಯ ಪ್ರಜ್ಞೆಯಿಂದ, ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡಲಾಗದವರಿಗೆ, ಸರಿಯಾದ ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಯೋಗ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀಡಲಾಗುವ ದಾನವು—ಅಂತಹ ದಾನವನ್ನು ಸಾತ್ತ್ವಿಕವೆಂದು ಘೋಷಿಸಲಾಗಿದೆ.
Word meanings: dātavyam—worthy of charity; iti—thus; yat—which; dānam—charity; dīyate—is given; anupakāriṇe—to one who cannot give in return; deśhe—in the proper place; kāle—at the proper time; cha—and; pātre—to a worthy person; cha—and; tat—that; dānam—charity; sāttvikam—in the mode of goodness; smṛitam—is stated to be
यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः।दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम्
yat tu pratyupakārārthaṁ phalam uddiśhya vā punaḥ dīyate cha parikliṣhṭaṁ tad dānaṁ rājasaṁ smṛitam
ಆದರೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ, ಅಥವಾ ಬದಲಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಬಯಸಿ, ಅಥವಾ ಫಲದ ಆಸೆಯಿಂದ ಅನಿಚ್ಛೆಯಿಂದ ನೀಡಲ್ಪಡುವ ದಾನವು ರಜೋಗುಣದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ದಾನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
Word meanings: yat—which; tu—but; prati-upakāra-artham—with the hope of a return; phalam—reward; uddiśhya—expectation; vā—or; punaḥ—again; dīyate—is given; cha—and; parikliṣhṭam—reluctantly; tat—that; dānam—charity; rājasam—in the mode of passion; smṛitam—is said to be
अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते।असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम्
adeśha-kāle yad dānam apātrebhyaśh cha dīyate asat-kṛitam avajñātaṁ tat tāmasam udāhṛitam
ಅಯೋಗ್ಯ ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಅನರ್ಹ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಗೆ, ಗೌರವವಿಲ್ಲದೆ ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕಾರದಿಂದ ನೀಡಲಾದ ದಾನವು — ತಾಮಸಿಕವೆಂದು ಘೋಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
Word meanings: adeśha—at the wrong place; kāle—at the wrong time; yat—which; dānam—charity; apātrebhyaḥ—to unworthy persons; cha—and; dīyate—is given; asat-kṛitam—without respect; avajñātam—with contempt; tat—that; tāmasam—of the nature of nescience; udāhṛitam—is held to be
तत्सदिति निर्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः।ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा
oṁ tat sad iti nirdeśho brahmaṇas tri-vidhaḥ smṛitaḥ brāhmaṇās tena vedāśh cha yajñāśh cha vihitāḥ purā
"ಓಂ ತತ್ ಸತ್" — ಬ್ರಹ್ಮನ ಈ ಮೂರು ವಿಧದ ನಾಮಧೇಯವು ಪ್ರಾಚೀನ ಕಾಲದಿಂದಲೂ ಘೋಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಅದರಿಂದಲೇ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು, ವೇದಗಳು ಮತ್ತು ಯಜ್ಞಗಳು ನಿಯೋಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು.
Word meanings: om tat sat—syllables representing aspects of transcendence; iti—thus; nirdeśhaḥ—symbolic representatives; brahmaṇaḥ—the Supreme Absolute Truth; tri-vidhaḥ—of three kinds; smṛitaḥ—have been declared; brāhmaṇāḥ—the priests; tena—from them; vedāḥ—scriptures; cha—and; yajñāḥ—sacrifice; cha—and; vihitāḥ—came about; purā—from the beginning of creation
तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः।प्रवर्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम्
tasmād oṁ ity udāhṛitya yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ pravartante vidhānoktāḥ satataṁ brahma-vādinām
ಆದ್ದರಿಂದ, ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ವಿಧಿಸಲಾದ ಯಜ್ಞ, ದಾನ ಮತ್ತು ತಪಸ್ಸಿನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವೇದಗಳ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಸದಾ "ಓಂ" ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ.
Word meanings: tasmāt—therefore; om—sacred syllable om; iti—thus; udāhṛitya—by uttering; yajña—sacrifice; dāna—charity; tapaḥ—penance; kriyāḥ—performing; pravartante—begin; vidhāna-uktāḥ—according to the prescriptions of Vedic injunctions; satatam—always; brahma-vādinām—expounders of the Vedas
तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः।दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षि
tad ity anabhisandhāya phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ dāna-kriyāśh cha vividhāḥ kriyante mokṣha-kāṅkṣhibhiḥ
"ತತ್" ಎಂದು ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ, ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಬಯಸುವವರು ಫಲಾಪೇಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ ಯಜ್ಞ, ತಪಸ್ಸು ಮತ್ತು ದಾನದ ವಿವಿಧ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
Word meanings: tat—the syllable Tat; iti—thus; anabhisandhāya—without desiring; phalam—fruitive rewards; yajña—sacrifice; tapaḥ—austerity; kriyāḥ—acts; dāna—charity; kriyāḥ—acts; cha—and; vividhāḥ—various; kriyante—are done; mokṣha-kāṅkṣhibhiḥ—by seekers of freedom from material entanglements
सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते।प्रशस्ते कर्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते
sad-bhāve sādhu-bhāve cha sad ity etat prayujyate praśhaste karmaṇi tathā sach-chhabdaḥ pārtha yujyate
"ಸತ್" ಎಂಬ ಪದವು ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಓ ಅರ್ಜುನ, ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿ ಎಲ್ಲಾ ಶುಭ ಮತ್ತು ಪ್ರಶಂಸನೀಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೂ ಅದನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
Word meanings: sat-bhāve—with the intention of eternal existence and goodness; sādhu-bhāve—with auspicious intention; cha—also; sat—the syllable Sat; iti—thus; etat—this; prayujyate—is used; praśhaste—auspicious; karmaṇi—action; tathā—also; sat-śhabdaḥ—the word “Sat”; pārtha—Arjun, the son of Pritha; yujyate—is used;
यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते।कर्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते
yajñe tapasi dāne cha sthitiḥ sad iti chochyate karma chaiva tad-arthīyaṁ sad ity evābhidhīyate
ಯಜ್ಞ, ತಪಸ್ಸು ಮತ್ತು ದಾನದಲ್ಲಿನ ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಸಹ *ಸತ್* ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಇವುಗಳ ಸಲುವಾಗಿ ಮಾಡಲಾದ ಯಾವುದೇ ಕರ್ಮವನ್ನು ಸಹ *ಸತ್* ಎಂದು ಘೋಷಿಸಲಾಗಿದೆ.
Word meanings: yajñe—in sacrifice; tapasi—in penance; dāne—in charity; cha—and; sthitiḥ—established in steadiness; sat—the syllable Sat; iti—thus; cha—and; uchyate—is pronounced; karma—action; cha—and; eva—indeed; tat-arthīyam—for such purposes; sat—the syllable Sat; iti—thus; eva—indeed; abhidhīyate—is described
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतं च यत्।असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह
aśhraddhayā hutaṁ dattaṁ tapas taptaṁ kṛitaṁ cha yat asad ity uchyate pārtha na cha tat pretya no iha
ಯಾವುದೇ ಯಜ್ಞ, ದಾನ ಅಥವಾ ತಪಸ್ಸನ್ನು ಮಾಡಿದರೂ, ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಕರ್ಮವನ್ನು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಅದನ್ನು "ಅಸತ್" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ, ಓ ಅರ್ಜುನ; ಅದು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ಫಲವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ.
Word meanings: aśhraddhayā—without faith; hutam—sacrifice; dattam—charity; tapaḥ—penance; taptam—practiced; kṛitam—done; cha—and; yat—which; asat—perishable; iti—thus; uchyate—are termed as; pārtha—Arjun, the son of Pritha; na—not; cha—and; tat—that; pretya—in the next world; na u—not; iha—in this world