श्री भगवानुवाचपरं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम्।यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः
śhrī-bhagavān uvācha paraṁ bhūyaḥ pravakṣhyāmi jñānānāṁ jñānam uttamam yaj jñātvā munayaḥ sarve parāṁ siddhim ito gatāḥ
శ్రీ భగవానువాచ: సర్వోత్కృష్టమైన జ్ఞానమును, సమస్త విజ్ఞానములలో అత్యున్నతమైనదానిని మరల నీకు తెలియజేయుదును. దానిని తెలుసుకొని మునులందరు ఈ సంసారమును దాటి పరమసిద్ధిని పొందిరి.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Divine Lord said; param—supreme; bhūyaḥ—again; pravakṣhyāmi—I shall explain; jñānānām—of all knowledge; jñānam uttamam—the supreme wisdom; yat—which; jñātvā—knowing; munayaḥ—saints; sarve—all; parām—highest; siddhim—perfection; itaḥ—through this; gatāḥ—attained
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः।सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च
idaṁ jñānam upāśhritya mama sādharmyam āgatāḥ sarge ’pi nopajāyante pralaye na vyathanti cha
తే జ్ఞానమాశ్రిత్య మమ సాధర్మ్యమాగతాః సర్గేఽపి నోపజాయన్తే ప్రలయే న వ్యథన్తి చ ॥
ఈ జ్ఞానమును ఆశ్రయించి నా స్వరూపమును పొందినవారు సృష్టి సమయములో కూడా జన్మించరు, ప్రళయ సమయములో బాధపడరు.
Word meanings: idam—this; jñānam—wisdom; upāśhritya—take refuge in; mama—mine; sādharmyam—of similar nature; āgatāḥ—having attained; sarge—at the time of creation; api—even; na—not; upajāyante—are born; pralaye—at the time of dissolution; na-vyathanti—they will not experience misery; cha—and
मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन् गर्भं दधाम्यहम्।संभवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत
mama yonir mahad brahma tasmin garbhaṁ dadhāmy aham sambhavaḥ sarva-bhūtānāṁ tato bhavati bhārata
మహత్తైన ప్రకృతి నా గర్భము; దానిలో నేను బీజమును ఉంచుదును, దాని నుండి సమస్త ప్రాణుల జన్మ కలుగును, ఓ అర్జునా.
Word meanings: mama—my; yoniḥ—womb; mahat brahma—the total material substance, prakṛiti; tasmin—in that; garbham—womb; dadhāmi—impregnate; aham—I; sambhavaḥ—birth; sarva-bhūtānām—of all living beings; tataḥ—thereby; bhavati—becomes; bhārata—Arjun, the son of Bharat;
सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः।तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता
sarva-yoniṣhu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
సర్వ గర్భములలో ఏ ఏ రూపములు ఉద్భవించుచున్నవో, ఓ అర్జునా, మహా ప్రకృతియే వాటికి గర్భము, మరియు నేను బీజమునిచ్చు తండ్రిని.
Word meanings: sarva—all; yoniṣhu—species of life; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; mūrtayaḥ—forms; sambhavanti—are produced; yāḥ—which; tāsām—of all of them; brahma-mahat—great material nature; yoniḥ—womb; aham—I; bīja-pradaḥ—seed-giving; pitā—Father
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसंभवाः।निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम्
sattvaṁ rajas tama iti guṇāḥ prakṛiti-sambhavāḥ nibadhnanti mahā-bāho dehe dehinam avyayam
ఓ మహాబాహువా, ప్రకృతి నుండి జన్మించిన మూడు గుణములు—సత్త్వము, రజస్సు మరియు తమస్సు—నాశరహితమైన ఆత్మను దేహమునకు బంధించును.
Word meanings: sattvam—mode of goodness; rajaḥ—mode of passion; tamaḥ—mode of ignorance; iti—thus; guṇāḥ—modes; prakṛiti—material nature; sambhavāḥ—consists of; nibadhnanti—bind; mahā-bāho—mighty-armed one; dehe—in the body; dehinam—the embodied soul; avyayam—eternal
तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम्।सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ
tatra sattvaṁ nirmalatvāt prakāśhakam anāmayam sukha-saṅgena badhnāti jñāna-saṅgena chānagha
సత్త్వము నిర్మలమైనది గనుక ప్రకాశమానమైనదిగాను, నిరామయమైనదిగాను ఉండును; అయినను అది సుఖాసక్తిచేతను, జ్ఞానాసక్తిచేతను దేహధారియైన ఆత్మను బంధించును, ఓ పాపరహితుడా.
Word meanings: tatra—amongst these; sattvam—mode of goodness; nirmalatvāt—being purest; prakāśhakam—illuminating; anāmayam—healthy and full of well-being; sukha—happiness; saṅgena—attachment; badhnāti—binds; jñāna—knowledge; saṅgena—attachment; cha—also; anagha—Arjun, the sinless one
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम्।तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम्
rajo rāgātmakaṁ viddhi tṛiṣhṇā-saṅga-samudbhavam tan nibadhnāti kaunteya karma-saṅgena dehinam
రాజసము అనగా కామము మరియు ఆసక్తి నుండి పుట్టిన గుణమని తెలుసుకొనుము. ఓ అర్జునా, అది కర్మఫలాసక్తి ద్వారా దేహధారియైన ఆత్మను బంధించును.
Word meanings: rajaḥ—mode of passion; rāga-ātmakam—of the nature of passion; viddhi—know; tṛiṣhṇā—desires; saṅga—association; samudbhavam—arises from; tat—that; nibadhnāti—binds; kaunteya—Arjun, the son of Kunti; karma-saṅgena—through attachment to fruitive actions; dehinam—the embodied soul
तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम्।प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत
tamas tv ajñāna-jaṁ viddhi mohanaṁ sarva-dehinām pramādālasya-nidrābhis tan nibadhnāti bhārata
తమస్సు అజ్ञానము నుండి పుట్టినదని తెలుసుకో, అది సమస్త దేహధారులను మోహపరచును. ఓ అర్జునా, అది ప్రమాదము, ఆలస్యము మరియు నిద్ర ద్వారా బంధించును.
Word meanings: tamaḥ—mode of ignorance; tu—but; ajñāna-jam—born of ignorance; viddhi—know; mohanam—illusion; sarva-dehinām—for all the embodied souls; pramāda—negligence; ālasya—laziness; nidrābhiḥ—and sleep; tat—that; nibadhnāti—binds; bhārata—Arjun, the son of Bharat
सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत।ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत
sattvaṁ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata jñānam āvṛitya tu tamaḥ pramāde sañjayaty uta
సత్త్వము సుఖమునకు బంధించును, రజస్సు కర్మమునకు బంధించును, ఓ అర్జునా; కాని తమస్సు జ్ఞానమును కప్పివేసి ప్రమాదమునకు బంధించును.
Word meanings: sattvam—mode of goodness; sukhe—to happiness; sañjayati—binds; rajaḥ—mode of passion; karmaṇi—toward actions; bhārata—Arjun, the son of Bharat; jñānam—wisdom; āvṛitya—clouds; tu—but; tamaḥ—mode of ignorance; pramāde—to delusion; sañjayati—binds; uta—indeed
रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत।रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा
rajas tamaśh chābhibhūya sattvaṁ bhavati bhārata rajaḥ sattvaṁ tamaśh chaiva tamaḥ sattvaṁ rajas tathā
ఓ అర్జునా, సత్త్వగుణము రజోగుణమును మరియు తమోగుణమును అణచివేసి ప్రబలమగును; రజోగుణము సత్త్వగుణమును మరియు తమోగుణమును అణచివేసి ప్రబలమగును; అదేవిధముగా, తమోగుణము సత్త్వగుణమును మరియు రజోగుణమును అణచివేసి ప్రబలమగును.
Word meanings: rajaḥ—mode of passion; tamaḥ—mode of ignorance; cha—and; abhibhūya—prevails; sattvam—mode of goodness; bhavati—becomes; bhārata—Arjun, the son of Bharat; rajaḥ—mode of passion; sattvam—mode of goodness; tamaḥ—mode of ignorance; cha—and; eva—indeed; tamaḥ—mode of ignorance; sattvam—mode of goodness; rajaḥ—mode of passion; tathā—also
सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते।ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत
sarva-dvāreṣhu dehe ’smin prakāśha upajāyate jñānaṁ yadā tadā vidyād vivṛiddhaṁ sattvam ity uta
తెలివి యొక్క వెలుగు ఈ శరీరంలోని అన్ని ద్వారాల గుండా ప్రకాశించినప్పుడు, అప్పుడు సత్త్వగుణం ప్రబలంగా పెరిగిందని తెలుసుకొనుము.
Word meanings: sarva—all; dvāreṣhu—through the gates; dehe—body; asmin—in this; prakāśhaḥ—illumination; upajāyate—manifest; jñānam—knowledge; yadā—when; tadā—then; vidyāt—know; vivṛiddham—predominates; sattvam—mode of goodness; iti—thus; uta—certainly;
लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा।रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ
lobhaḥ pravṛittir ārambhaḥ karmaṇām aśhamaḥ spṛihā rajasy etāni jāyante vivṛiddhe bharatarṣhabha
లోభము, చంచలమైన కర్మలు, స్వార్థపూరిత కార్యములను చేపట్టుట, అసంతృప్తి మరియు తీవ్రమైన కోరిక—ఇవి రజోగుణము ప్రబలినపుడు ఉద్భవించును, ఓ భరతశ్రేష్ఠా.
Word meanings: lobhaḥ—greed; pravṛittiḥ—activity; ārambhaḥ—exertion; karmaṇām—for fruitive actions; aśhamaḥ—restlessness; spṛihā—craving; rajasi—of the mode of passion; etāni—these; jāyante—develop; vivṛiddhe—when predominates; bharata-ṛiṣhabha—the best of the Bharatas, Arjun;
अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च।तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन
aprakāśho ’pravṛittiśh cha pramādo moha eva cha tamasy etāni jāyante vivṛiddhe kuru-nandana
అజ్ఞానం ప్రబలినప్పుడు, ఓ కురువంశ ఆనందమా, చీకటి, నిష్క్రియత, అజాగ్రత్త మరియు మోహం ఉత్పన్నమవుతాయి.
Word meanings: aprakāśhaḥ—nescience; apravṛittiḥ—inertia; cha—and; pramādaḥ—negligence; mohaḥ—delusion; eva—indeed; cha—also; tamasi—mode of ignorance; etāni—these; jāyante—manifest; vivṛiddhe—when dominates; kuru-nandana—the joy of the Kurus, Arjun
यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत्।तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते
yadā sattve pravṛiddhe tu pralayaṁ yāti deha-bhṛit tadottama-vidāṁ lokān amalān pratipadyate
సత్త్వగుణము ప్రబలముగా ఉన్న సమయములో మరణించినవాడు, పరమాత్మను ఎరిగినవారి నిర్మలమైన, నిష్కళంకమైన లోకములను పొందును.
Word meanings: yadā—when; sattve—in the mode of goodness; pravṛiddhe—when premodinates; tu—indeed; pralayam—death; yāti—reach; deha-bhṛit—the embodied; tadā—then; uttama-vidām—of the learned; lokān—abodes; amalān—pure; pratipadyate—attains;
रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते।तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते
rajasi pralayaṁ gatvā karma-saṅgiṣhu jāyate tathā pralīnas tamasi mūḍha-yoniṣhu jāyate
మోహం ప్రబలంగా ఉన్నప్పుడు మరణిస్తే, కర్మాసక్తులలో జన్మిస్తారు; అజ్ఞానం ప్రబలంగా ఉన్నప్పుడు మరణిస్తే, మూఢయోనులలో జన్మ పొందుతారు.
Word meanings: rajasi—in the mode of passion; pralayam—death; gatvā—attaining; karma-saṅgiṣhu—among people driven by work; jāyate—are born; tathā—likewise; pralīnaḥ—dying; tamasi—in the mode of ignorance; mūḍha-yoniṣhu—in the animal kingdom; jāyate—takes birth
कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम्।रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम्
karmaṇaḥ sukṛitasyāhuḥ sāttvikaṁ nirmalaṁ phalam rajasas tu phalaṁ duḥkham ajñānaṁ tamasaḥ phalam
సత్కర్మ ఫలము శుద్ధమైనది మరియు సాత్త్వికమైనదని చెప్పబడినది; రాజస ఫలము దుఃఖము, మరియు తామస ఫలము అజ్ఞానము.
Word meanings: karmaṇaḥ—of action; su-kṛitasya—pure; āhuḥ—is said; sāttvikam—mode of goodness; nirmalam—pure; phalam—result; rajasaḥ—mode of passion; tu—indeed; phalam—result; duḥkham—pain; ajñānam—ignorance; tamasaḥ—mode of ignorance; phalam—result
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च।प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च
sattvāt sañjāyate jñānaṁ rajaso lobha eva cha pramāda-mohau tamaso bhavato ’jñānam eva cha
సత్త్వగుణము నుండి జ్ఞానము పుట్టును, రజోగుణము నుండి లోభము పుట్టును, తమోగుణము నుండి ప్రమాదము, మోహము మరియు మూర్ఖత్వము పుట్టును.
Word meanings: sattvāt—from the mode of goodness; sañjāyate—arises; jñānam—knowledge; rajasaḥ—from the mode of passion; lobhaḥ—greed; eva—indeed; cha—and; pramāda—negligence; mohau—delusion; tamasaḥ—from the mode of ignorance; bhavataḥ—arise; ajñānam—ignorance; eva—indeed; cha—and
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः।जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः
ūrdhvaṁ gachchhanti sattva-sthā madhye tiṣhṭhanti rājasāḥ jaghanya-guṇa-vṛitti-sthā adho gachchhanti tāmasāḥ
సత్త్వగుణంలో స్థిరపడినవారు ఊర్ధ్వలోకాలకు ఉత్థానమవుతారు; రజోగుణంచే పాలించబడేవారు మధ్యలో నిలిచిపోతారు; మరియు తమోగుణమనే అధమగుణంలో మునిగినవారు అధోగతిపాలవుతారు.
Word meanings: ūrdhvam—upward; gachchhanti—rise; sattva-sthāḥ—those situated in the mode of goodness; madhye—in the middle; tiṣhṭhanti—stay; rājasāḥ—those in the mode of passion; jaghanya—abominable; guṇa—quality; vṛitti-sthāḥ—engaged in activities; adhaḥ—down; gachchhanti—go; tāmasāḥ—those in the mode of ignorance
नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति।गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति
nānyaṁ guṇebhyaḥ kartāraṁ yadā draṣhṭānupaśhyati guṇebhyaśh cha paraṁ vetti mad-bhāvaṁ so ’dhigachchhati
దృష్టకర్త గుణములు తప్ప వేరే కర్తను చూడనప్పుడు, మరియు గుణములకు అతీతమైనదానిని తెలుసుకున్నప్పుడు, అతడు నా దివ్య స్వభావమును పొందుచున్నాడు.
Word meanings: na—no; anyam—other; guṇebhyaḥ—of the guṇas; kartāram—agents of action; yadā—when; draṣhṭā—the seer; anupaśhyati—see; guṇebhyaḥ—to the modes of nature; cha—and; param—transcendental; vetti—know; mat-bhāvam—my divine nature; saḥ—they; adhigachchhati—attain
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान्।जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते
guṇān etān atītya trīn dehī deha-samudbhavān janma-mṛityu-jarā-duḥkhair vimukto ’mṛitam aśhnute
దేహి ఈ మూడు గుణములను, వీటి నుండి శరీరము ఉత్పన్నమగును, అతిక్రమించినప్పుడు, జన్మ, మృత్యు, జరా మరియు దుఃఖముల నుండి విముక్తుడై, అమృతత్వమును పొందును.
Word meanings: guṇān—the three modes of material nature; etān—these; atītya—transcending; trīn—three; dehī—the embodied; deha—body; samudbhavān—produced of; janma—birth; mṛityu—death; jarā—old age; duḥkhaiḥ—misery; vimuktaḥ—freed from; amṛitam—immortality; aśhnute—attains
अर्जुन उवाचकैर्लिंगैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो।किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते
arjuna uvācha kair liṅgais trīn guṇān etān atīto bhavati prabho kim āchāraḥ kathaṁ chaitāns trīn guṇān ativartate
అర్జునుడు పలికెను: ఈ మూడు గుణములను అతిక్రమించిన వాడు ఏ లక్షణములచే తెలియబడును, ఓ ప్రభూ? అతని ప్రవర్తన ఎట్టిది, మరియు ఈ మూడు గుణములను ఎట్లు అధిగమించును?
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun inquired; kaiḥ—by what; liṅgaiḥ—symptoms; trīn—three; guṇān—modes of material nature; etān—these; atītaḥ—having transcended; bhavati—is; prabho—Lord; kim—what; āchāraḥ—conduct; katham—how; cha—and; etān—these; trīn—three; guṇān—modes of material nature; ativartate—transcend
श्री भगवानुवाचप्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव।न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति
śhrī-bhagavān uvācha prakāśhaṁ cha pravṛittiṁ cha moham eva cha pāṇḍava na dveṣhṭi sampravṛittāni na nivṛittāni kāṅkṣhati
శ్రీ భగవానువాచ: ఓ అర్జునా, ప్రకాశము, ప్రవృత్తి లేదా మోహము ఉత్పన్నమైనప్పుడు ద్వేషించక, అవి నశించినప్పుడు వాటిని కోరుకొనక ఉండువాడు;
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Supreme Divine Personality said; prakāśham—illumination; cha—and; pravṛittim—activity; cha—and; moham—delusion; eva—even; cha—and; pāṇḍava—Arjun, the son of Pandu; na dveṣhṭi—do not hate; sampravṛittāni—when present; na—nor; nivṛittāni—when absent; kāṅkṣhati—longs;
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते।गुणा वर्तन्त इत्येव योऽवतिष्ठति नेङ्गते
udāsīna-vad āsīno guṇair yo na vichālyate guṇā vartanta ity evaṁ yo ’vatiṣhṭhati neṅgate
గుణములచే కలత చెందక, నిశ్చింతగా కూర్చుండువాడు, గుణములే పని చేయుచున్నవని తెలిసి, స్థిరముగా, చలింపక నిలుచువాడు.
Word meanings: udāsīna-vat—neutral; āsīnaḥ—situated; guṇaiḥ—to the modes of material nature; yaḥ—who; na—not; vichālyate—are disturbed; guṇāḥ—modes of material nature; vartante—act; iti-evam—knowing it in this way; yaḥ—who; avatiṣhṭhati—established in the self; na—not; iṅgate—wavering
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः।तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः
sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ sama-loṣhṭāśhma-kāñchanaḥ tulya-priyāpriyo dhīras tulya-nindātma-sanstutiḥ
సుఖదుఃఖములందు సమముగా ఉండువాడు, ఆత్మయందు స్థిరముగా నెలకొనినవాడు, మట్టిగడ్డను, రాయిని, బంగారమును సమానముగా చూచువాడు, ప్రియమైనది మరియు అప్రియమైనది పట్ల సమభావము కలిగినవాడు, స్థిరచిత్తుడు, నిందాస్తుతులను సమానముగా భావించువాడు—
Word meanings: sama—alike; duḥkha—distress; sukhaḥ—happiness; sva-sthaḥ—established in the self; sama—equally; loṣhṭa—a clod; aśhma—stone; kāñchanaḥ—gold; tulya—of equal value; priya—pleasant; apriyaḥ—unpleasant; dhīraḥ—steady; tulya—the same; nindā—blame; ātma-sanstutiḥ—praise;
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः।सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते
mānāpamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣhayoḥ sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa uchyate
మానావమానములందు సమముగా, మిత్రుని యెడల శత్రువు యెడల ఒకే విధముగా, సమస్త స్వార్థ కార్యములను త్యజించినవాడు—అట్టివాడు త్రిగుణములను అతీతుడైనట్లు చెప్పబడును.
Word meanings: māna—honor; apamānayoḥ—dishonor; tulyaḥ—equal; tulyaḥ—equal; mitra—friend; ari—foe; pakṣhayoḥ—to the parties; sarva—all; ārambha—enterprises; parityāgī—renouncer; guṇa-atītaḥ—risen above the three modes of material nature; saḥ—they; uchyate—are said to have
मां च योऽव्यभिचारेण भक्ितयोगेन सेवते।स गुणान्समतीत्यैतान् ब्रह्मभूयाय कल्पते
māṁ cha yo ’vyabhichāreṇa bhakti-yogena sevate sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate
ఎవరు అచంచలమైన భక్తితో నన్ను సేవిస్తారో, వారు ప్రకృతి యొక్క ఈ మూడు గుణములను అతిక్రమించి, బ్రహ్మ సాక్షాత్కారమునకు యోగ్యులగుదురు.
Word meanings: mām—me; cha—only; yaḥ—who; avyabhichāreṇa—unalloyed; bhakti-yogena—through devotion; sevate—serve; saḥ—they; guṇān—the three modes of material nature; samatītya—rise above; etān—these; brahma-bhūyāya—level of Brahman; kalpate—comes to
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाऽहममृतस्याव्ययस्य च।शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च
brahmaṇo hi pratiṣhṭhāham amṛitasyāvyayasya cha śhāśhvatasya cha dharmasya sukhasyaikāntikasya cha
నేను బ్రహ్మానికి ఆధారమును—అమరమైన, అవినాశమైన—శాశ్వత ధర్మమునకు మరియు పరమానందమునకు నిలయమును.
Word meanings: brahmaṇaḥ—of Brahman; hi—only; pratiṣhṭhā—the basis; aham—I; amṛitasya—of the immortal; avyayasya—of the imperishable; cha—and; śhāśhvatasya—of the eternal; cha—and; dharmasya—of the dharma; sukhasya—of bliss; aikāntikasya—unending; cha—and