अर्जुन उवाचएवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते।येचाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः
arjuna uvācha evaṁ satata-yuktā ye bhaktās tvāṁ paryupāsate ye chāpy akṣharam avyaktaṁ teṣhāṁ ke yoga-vittamāḥ
અર્જુન બોલ્યા: જે ભક્તો સદા સ્થિર રહીને આ પ્રમાણે તમારી ઉપાસના કરે છે, અને જેઓ અવિનાશી, નિરાકાર પરબ્રહ્મની ઉપાસના કરે છે—તે બંનેમાંથી કોણ યોગના શ્રેષ્ઠ જ્ઞાતા છે?
Word meanings: arjunaḥ uvācha—Arjun said; evam—thus; satata—steadfastly; yuktāḥ—devoted; ye—those; bhaktāḥ—devotees; tvām—you; paryupāsate—worship; ye—those; cha—and; api—also; akṣharam—the imperishable; avyaktam—the formless Brahman; teṣhām—of them; ke—who; yoga-vit-tamāḥ—more perfect in Yog
श्री भगवानुवाचमय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते।श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मताः
śhrī-bhagavān uvācha mayy āveśhya mano ye māṁ nitya-yuktā upāsate śhraddhayā parayopetās te me yuktatamā matāḥ
શ્રીભગવાન બોલ્યા: જેઓ મારામાં મન સ્થિર કરીને પરમ શ્રદ્ધા અને અચળ ભક્તિથી મારી ઉપાસના કરે છે, સદા મારામાં જોડાયેલા રહે છે—તેમને હું યોગમાં સૌથી સિદ્ધ માનું છું.
Word meanings: śhrī-bhagavān uvācha—the Blessed Lord said; mayi—on me; āveśhya—fix; manaḥ—the mind; ye—those; mām—me; nitya yuktāḥ—always engaged; upāsate—worship; śhraddhayā—with faith; parayā—best; upetāḥ—endowed; te—they; me—by me; yukta-tamāḥ—situated highest in Yog; matāḥ—I consider
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते।सर्वत्रगमचिन्त्यं च कूटस्थमचलं ध्रुवम्
ye tv akṣharam anirdeśhyam avyaktaṁ paryupāsate sarvatra-gam achintyañcha kūṭa-stham achalandhruvam sanniyamyendriya-grāmaṁ sarvatra sama-buddhayaḥ te prāpnuvanti mām eva sarva-bhūta-hite ratāḥ
પરંતુ જેઓ અવિનાશી, અનિર્વચનીય, અવ્યક્ત, સર્વવ્યાપી, અચિંત્ય, અચળ, અડગ અને શાશ્વતની ઉપાસના કરે છે—પોતાની સર્વ ઇન્દ્રિયોને વશમાં રાખીને, સર્વત્ર સમભાવ રાખીને, અને સર્વ પ્રાણીઓના કલ્યાણમાં રત રહીને—તેઓ પણ મને જ પ્રાપ્ત કરે છે.
Word meanings: ye—who; tu—but; akṣharam—the imperishable; anirdeśhyam—the indefinable; avyaktam—the unmanifest; paryupāsate—worship; sarvatra-gam—the all-pervading; achintyam—the unthinkable; cha—and; kūṭa-stham—the unchanging; achalam—the immovable; dhruvam—the eternal; sanniyamya—restraining; indriya-grāmam—the senses; sarvatra—everywhere; sama-buddhayaḥ—even-minded; te—they; prāpnuvanti—attain; mām—me; eva—also; sarva-bhūta-hite—in the welfare of all beings; ratāḥ—engaged
संनियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः।ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः
sanniyamyendriya-grāmaṁ sarvatra sama-buddhayaḥ te prāpnuvanti mām eva sarva-bhūta-hite ratāḥ
સર્વ ઇન્દ્રિયોને સંયમમાં રાખીને, સર્વ પરિસ્થિતિઓમાં સમભાવ રાખીને, અને સર્વ પ્રાણીઓના કલ્યાણમાં સમર્પિત, તેઓ નિશ્ચિતપણે મને જ પ્રાપ્ત કરે છે.
Word meanings: sanniyamya-controlling; indriya-grāmam—all the senses; sarvatra—everywhere; sama-buddayaḥ—equally disposed; te-they; prāpnuvanti—achieve; mām—unto Me; eva—certainly; sarva-bhūtahite—all living entities' welfare; ratāḥ—engaged.
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम्। अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते
kleśho ’dhikataras teṣhām avyaktāsakta-chetasām avyaktā hi gatir duḥkhaṁ dehavadbhir avāpyate
અવ્યક્ત પર મન લગાવનારાઓ માટે સંઘર્ષ વધુ મોટો છે, કારણ કે અવ્યક્તનો માર્ગ દેહધારીઓ માટે અત્યંત કઠિન છે.
Word meanings: kleśhaḥ—tribulations; adhika-taraḥ—full of; teṣhām—of those; avyakta—to the unmanifest; āsakta—attached; chetasām—whose minds; avyaktā—the unmanifest; hi—indeed; gatiḥ—path; duḥkham—exceeding difficulty; deha-vadbhiḥ—for the embodied; avāpyate—is reached
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्पराः।अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi sannyasya mat-paraḥ ananyenaiva yogena māṁ dhyāyanta upāsate
પરંતુ જેઓ પોતાનાં સર્વ કર્મો મને અર્પણ કરે છે, મને પરમ લક્ષ્ય માનીને, અનન્ય અને અડગ ભક્તિથી મારું ધ્યાન ધરીને મારી ઉપાસના કરે છે—
Word meanings: ye—who; tu—but; sarvāṇi—all; karmāṇi—actions; mayi—to me; sannyasya—dedicating; mat-paraḥ—regarding me as the Supreme goal; ananyena—exclusively; eva—certainly; yogena—with devotion; mām—me; dhyāyantaḥ—meditating; upāsate—worship;
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात्।भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम्
teṣhām ahaṁ samuddhartā mṛityu-saṁsāra-sāgarāt bhavāmi na chirāt pārtha mayy āveśhita-chetasām
જેમના મન સંપૂર્ણપણે મારામાં સ્થિર છે, હે અર્જુન, હું શીઘ્ર તેમને જન્મ-મૃત્યુના સાગરમાંથી ઉદ્ધાર કરનારો બનું છું.
Word meanings: teṣhām—of those; aham—I; samuddhartā—the deliverer; mṛityu-saṁsāra-sāgarāt—from the ocean of birth and death; bhavāmi—(I) become; na—not; chirāt—after a long time; pārtha—Arjun, the son of Pritha; mayi—with me; āveśhita chetasām—of those whose consciousness is united
मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय।निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः
mayy eva mana ādhatsva mayi buddhiṁ niveśhaya nivasiṣhyasi mayy eva ata ūrdhvaṁ na sanśhayaḥ
મારામાં જ તારું મન સ્થિર કર અને મારામાં જ તારી બુદ્ધિ અર્પણ કર. ત્યાર પછી તું નિઃસંદેહ મારામાં જ નિવાસ કરીશ.
Word meanings: mayi—on me; eva—alone; manaḥ—mind; ādhatsva—fix; mayi—on me; buddhim—intellect; niveśhaya—surrender; nivasiṣhyasi—you shall always live; mayi—in me; eva—alone; ataḥ ūrdhvam—thereafter; na—not; sanśhayaḥ—doubt
अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम्।अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय
atha chittaṁ samādhātuṁ na śhaknoṣhi mayi sthiram abhyāsa-yogena tato mām ichchhāptuṁ dhanañjaya
અરે ધનંજય, જો તું સ્થિરપણે તારું મન મારામાં સ્થાપિત ન કરી શકે, તો અભ્યાસયોગ દ્વારા મને પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયત્ન કર.
Word meanings: atha—if; chittam—mind; samādhātum—to fix; na śhaknoṣhi—(you) are unable; mayi—on me; sthiram—steadily; abhyāsa-yogena—by uniting with God through repeated practice; tataḥ—then; mām—me; ichchhā—desire; āptum—to attain; dhanañjaya—Arjun, the conqueror of wealth
अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव।मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन् सिद्धिमवाप्स्यसि
abhyāse ’py asamartho ’si mat-karma-paramo bhava mad-artham api karmāṇi kurvan siddhim avāpsyasi
અથવા જો તું અભ્યાસ કરવામાં પણ અસમર્થ હો, તો તારાં બધાં કર્મો મને અર્પણ કર; મારા માટે કર્મો કરતાં કરતાં તું સિદ્ધિ પ્રાપ્ત કરીશ.
Word meanings: abhyāse—in practice; api—if; asamarthaḥ—unable; asi—you; mat-karma paramaḥ—devotedly work for me; bhava—be; mat-artham—for my sake; api—also; karmāṇi—work; kurvan—performing; siddhim—perfection; avāpsyasi—you shall achieve
अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः।सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान्
athaitad apy aśhakto ’si kartuṁ mad-yogam āśhritaḥ sarva-karma-phala-tyāgaṁ tataḥ kuru yatātmavān
જો તું આ પણ કરવા અસમર્થ હો, તો મારી ભક્તિનો આશ્રય લઈને, અનુશાસિત મનથી સર્વ કર્મોના ફળનો ત્યાગ કર.
Word meanings: atha—if; etat—this; api—even; aśhaktaḥ—unable; asi—you are; kartum—to work; mad-yogam—with devotion to me; āśhritaḥ—taking refuge; sarva-karma—of all actions; phala-tyāgam—to renounce the fruits; tataḥ—then; kuru—do; yata-ātma-vān—be situated in the self
श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते।ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम्
śhreyo hi jñānam abhyāsāj jñānād dhyānaṁ viśhiṣhyate dhyānāt karma-phala-tyāgas tyāgāch chhāntir anantaram
જ્ઞાન યાંત્રિક અભ્યાસ કરતાં શ્રેષ્ઠ છે; ધ્યાન જ્ઞાન કરતાં ઉત્તમ છે. તેનાથી પણ મહાન કર્મફળનો ત્યાગ છે — આવા ત્યાગથી તત્કાળ શાંતિ પ્રાપ્ત થાય છે.
Word meanings: śhreyaḥ—better; hi—for; jñānam—knowledge; abhyāsāt—than (mechanical) practice; jñānāt—than knowledge; dhyānam—meditation; viśhiṣhyate—better; dhyānāt—than meditation; karma-phala-tyāgaḥ—renunciation of the fruits of actions; tyāgāt—renunciation; śhāntiḥ—peace; anantaram—immediately
अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च।निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी
adveṣhṭā sarva-bhūtānāṁ maitraḥ karuṇa eva cha nirmamo nirahankāraḥ sama-duḥkha-sukhaḥ kṣhamī
જે કોઈ પણ જીવ પ્રત્યે દુર્ભાવના રાખતો નથી, જે સર્વ પ્રત્યે મૈત્રીપૂર્ણ અને કરુણાશીલ છે, મમતા અને અહંકારથી મુક્ત છે, સુખ અને દુઃખમાં સમભાવ રાખે છે, અને સદા ક્ષમાશીલ છે—
Word meanings: adveṣhṭā—free from malice; sarva-bhūtānām—toward all living beings; maitraḥ—friendly; karuṇaḥ—compassionate; eva—indeed; cha—and; nirmamaḥ—free from attachment to possession; nirahankāraḥ—free from egoism; sama—equipoised; duḥkha—distress; sukhaḥ—happiness; kṣhamī—forgiving;
सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः।मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः
santuṣhṭaḥ satataṁ yogī yatātmā dṛiḍha-niśhchayaḥ mayy arpita-mano-buddhir yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ
સદા સંતુષ્ટ, ભક્તિમાં સ્થિર, આત્મસંયમી, દૃઢ નિશ્ચયવાળો, મન અને બુદ્ધિ મને અર્પણ કરનારો—એવો ભક્ત મને પ્રિય છે.
Word meanings: santuṣhṭaḥ—contented; satatam—steadily; yogī—united in devotion; yata-ātmā—self-controlled; dṛiḍha-niśhchayaḥ—firm in conviction; mayi—to me; arpita—dedicated; manaḥ—mind; buddhiḥ—intellect; yaḥ—who; mat-bhaktaḥ—my devotees; saḥ—they; me—to me; priyaḥ—very dear
यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः।हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः
yasmān nodvijate loko lokān nodvijate cha yaḥ harṣhāmarṣha-bhayodvegair mukto yaḥ sa cha me priyaḥ
જે જગતને વ્યથિત કરતો નથી અને જેને જગત વ્યથિત કરી શકતું નથી, જે હર્ષ, ઈર્ષ્યા, ભય અને ચિંતાથી મુક્ત છે—તે મને પ્રિય છે.
Word meanings: yasmāt—by whom; na—not; udvijate—are agitated; lokaḥ—people; lokāt—from people; na—not; udvijate—are disturbed; cha—and; yaḥ—who; harṣha—pleasure; amarṣha—pain; bhaya—fear; udvegaiḥ—anxiety; muktaḥ—freed; yaḥ—who; saḥ—they; cha—and; me—to me; priyaḥ—very dear
अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः।सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः
anapekṣhaḥ śhuchir dakṣha udāsīno gata-vyathaḥ sarvārambha-parityāgī yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ
જે સાંસારિક અપેક્ષાઓથી મુક્ત છે, શુદ્ધ છે, કુશળ છે, નિષ્પક્ષ છે, નિશ્ચિંત છે, અને જેણે સર્વ સ્વાર્થી કાર્યોનો ત્યાગ કર્યો છે—એવો મારો ભક્ત મને પ્રિય છે.
Word meanings: anapekṣhaḥ—indifferent to worldly gain; śhuchiḥ—pure; dakṣhaḥ—skillful; udāsīnaḥ—without cares; gata-vyathaḥ—untroubled; sarva-ārambha—of all undertakings; parityāgī—renouncer; saḥ—who; mat-bhaktaḥ—my devotee; saḥ—he; me—to ne; priyaḥ—very dear
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति।शुभाशुभपरित्यागी भक्ितमान्यः स मे प्रियः
yo na hṛiṣhyati na dveṣhṭi na śhochati na kāṅkṣhati śhubhāśhubha-parityāgī bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
જે ન તો આનંદ કરે છે ન તો દ્વેષ કરે છે, ન તો શોક કરે છે ન તો ઇચ્છા રાખે છે, જેણે શુભ અને અશુભ બંનેનો ત્યાગ કર્યો છે, અને જે ભક્તિથી ભરપૂર છે—તે મને પ્રિય છે.
Word meanings: yaḥ—who; na—neither; hṛiṣhyati—rejoice; na—nor; dveṣhṭi—despair; na—neither; śhochati—lament; na—nor; kāṅkṣhati—hanker for gain; śhubha-aśhubha-parityāgī—who renounce both good and evil deeds; bhakti-mān—full of devotion; yaḥ—who; saḥ—that person; me—to me; priyaḥ—very dear
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः।शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः
samaḥ śhatrau cha mitre cha tathā mānāpamānayoḥ śhītoṣhṇa-sukha-duḥkheṣhu samaḥ saṅga-vivarjitaḥ
સમાન રીતે શત્રુ અને મિત્ર પ્રત્યે, માન અને અપમાનમાં સમાન, ટાઢ અને તાપમાં, સુખ અને દુઃખમાં — સમભાવી અને સર્વ આસક્તિથી મુક્ત —
Word meanings: samaḥ—alike; śhatrau—to a foe; cha—and; mitre—to a friend; cha tathā—as well as; māna-apamānayoḥ—in honor and dishonor; śhīta-uṣhṇa—in cold and heat; sukha-duḥkheṣhu—in joy and sorrow; samaḥ—equipoised; saṅga-vivarjitaḥ—free from all unfavorable association;
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येनकेनचित्।अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्ितमान्मे प्रियो नरः
tulya-nindā-stutir maunī santuṣhṭo yena kenachit aniketaḥ sthira-matir bhaktimān me priyo naraḥ
જે નિંદા અને સ્તુતિને સમાન માને છે, જે મૌન ચિંતનમાં લીન રહે છે, જે કંઈ પણ મળે તેનાથી સંતુષ્ટ રહે છે, જેને કોઈ નિવાસસ્થાન પ્રત્યે આસક્તિ નથી, જે દૃઢ મનવાળો છે અને ભક્તિથી ભરપૂર છે—તે વ્યક્તિ મને પ્રિય છે.
Word meanings: tulya—alike; nindā-stutiḥ—reproach and praise; maunī—silent contemplation; santuṣhṭaḥ—contented; yena kenachit—with anything; aniketaḥ—without attachment to the place of residence; sthira—firmly fixed; matiḥ—intellect; bhakti-mān—full of devotion; me—to me; priyaḥ—very dear; naraḥ—a person
ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते।श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः
ye tu dharmyāmṛitam idaṁ yathoktaṁ paryupāsate śhraddadhānā mat-paramā bhaktās te ’tīva me priyāḥ
જેઓ આ અમૃતમય ધર્મનું, જેમ મેં કહ્યું છે તેમ, શ્રદ્ધાપૂર્વક પાલન કરે છે અને મને જ પરમ લક્ષ્ય માનીને મારામાં સમર્પિત રહે છે—એવા ભક્તો મને અત્યંત પ્રિય છે.
Word meanings: ye—who; tu—indeed; dharma—of wisdom; amṛitam—nectar; idam—this; yathā—as; uktam—declared; paryupāsate—exclusive devotion; śhraddadhānāḥ—with faith; mat-paramāḥ—intent on me as the supreme goal; bhaktāḥ—devotees; te—they; atīva—exceedingly; me—to me; priyāḥ—dear